论文摘要
书评属于学术语篇,但它们很少被列为论文和其他学术著作的参考文献,因而往往被忽视。对书评进行语言学方面的研究只是在最近10多年才开始兴起,英汉对比的研究就更少了。本文尝试从语言学的角度对英汉语学术书评进行对比研究,并把研究对象限制为语言学方面的学术书评,称之为语言学学术书评。本研究以评价理论为理论框架,对英汉语言学学术书评中的态度意义进行对比分析,研究包括情感、评判和鉴赏三个子系统在内的态度意义在英汉语言学学术书评中相同和不同的表现,以及这些相同点和不同点产生的原因。该研究的语料是发表在权威语言学期刊上的语言学学术书评,英汉语各20篇。采用定量分析和定性分析相结合的研究方法。由于语篇是在一定的语境当中产生,又受该语篇的语类特征影响,所以结合了语境和学术书评的语类特征来对态度意义进行分析。英汉语言学学术书评虽然属于同一语类,但是在态度意义表达方面还是表现出了很多的不同。首先,英语语言学学术书评中的否定评价的比例更高。其次,英语书评在表达态度意义时,更加直接。第三,评判方面的不同点在于汉语语言学学术书评更加强调原书作者的学术背景,比如职称、名声、以往发表的文章或著作等;英语书评更加强调作者在撰写该书时的努力。第四,英语书评中的情感和反应方面的评价更多,而汉语书评中用客观表达形式来表达主观评论的概率更高。这些不同点主要与文化语境有关。由于它们属于同一语类,它们在很多方面还是表现出了相同点。首先,在两种语言的语言学学术书评中绝大部分的态度意义是鉴赏方面的。在肯定鉴赏中,书籍的价值受到强调;在否定鉴赏中,语言和结构方面的问题受到的关注最多。其次,肯定态度意义的表达多于否定态度意义的表达。在表达肯定态度时,显性表达的比例高于隐性表达。第三,在评判方面,两者也存在相同点。在40篇书评中出现的所有评判方面的例子都是属于社会尊严的,尤其是能力方面的评价。此外,书评中的评判是对原书作者行为的评价,含有更加深刻的人际意义,所以否定评判在评判中的比例低于否定态度在所有态度表达中的比例。这些相同点大多与情景语境和学术书评的特征有关。根据这些相同点和不同点,本文认为,英汉语言学学术书评在态度意义方面既有独立于文化语境的一面,又有受文化语境影响的一面。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Motivation of the Present Study1.2 Research Questions1.3 Data and Research Methodology1.4 Structure of the Thesis2 Book Reviews: A Literature Review2.1 Book Review and Academic Book Review2.2 Structure of Book Reviews2.3 Previous Studies on Book Reviews3 Theoretical Framework3.1 Appraisal Theory: An Overview3.2 Attitude3.2.1 Affect3.2.2 Judgment3.2.3 Appreciation3.2.4 Explicit and Implicit Attitude3.3 Context3.3.1 Context of Situation3.3.2 Context of Culture3.3.3 Relationship between Text and Context4 Findings and Discussions4.1 General Tendency of Sub-types of Attitude4.2 Positive and Negative Attitude4.3 Explicit and Implicit Attitude4.4 Judgment4.5 Appreciation4.5.1 Positive Appreciation4.5.2 Negative Appreciation5 Conclusion5.1 Major Findings of the Study5.2 Significance and Implications of the Study5.3 Limitations of the StudyBibliographyAppendixAcademic Achievements and AwardsAcknowledgements
相关论文文献
标签:语言学学术书评论文; 评价理论论文; 态度意义论文; 对比研究论文;