唐诗的色彩意象及英译研究

唐诗的色彩意象及英译研究

论文摘要

唐诗是中国传统文化宝库中的璀璨明珠。它不仅在中国文化史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有显著的地位。唐代诗人借助色彩为我们描绘了许多美丽的画卷。纷繁的色彩表现了诗人丰富的内心世界,再现了唐代的社会生活。色彩意象的艺术表现力和感染力在唐诗中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗翻译有一定的成果,但到目前为止,鲜有人对唐诗中的色彩意象及其英译作以研究。唐诗本身就是美的载体,因此对于译者来说翻译唐诗中最困难的任务就是保持唐诗原有的美感。传统的翻译美学理论发展由来已久,在翻译学立学之前,翻译就已经与美学紧密相连。剖析其组成成分可以很清楚地看到,这是一个关于审美客体、审美主体和审美再现过程的理论。在诗歌翻译中,译者是原诗的审美主体,通过对原诗美学特征的挖掘和整体艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原诗的审美品质。译者的审美素养、审美观念和审美能力决定了译文的艺术质量。本文以翻译美学理论为框架,选取唐代诗歌中的色彩意象英译为研究对象,将诗歌的翻译者定位为审美主体,对审美层面的诗歌翻译进行探索。本文将唐诗中的色彩意象分为显性色彩意象和隐性色彩意象,并且通过对比许渊冲英译唐诗和其他译者的译诗,来展示他在翻译过程中为了再现原诗的美而采取的不同的翻译方法。本文认为许译唐诗色彩意象得之于灵活变通的翻译手法和较高的文化素养。

论文目录

  • CONTENTS
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Methodology
  • 1.2.1 Definition of translation aesthetics
  • 1.2.2 Aesthetic object in translation
  • 1.2.3 Aesthetic subject in translation
  • 1.3 Research Material
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 An Overview on Translation Aesthetics
  • 2.1.1 Theories of western translation aesthetics
  • 2.1.2 Theories of Chinese translation aesthetics
  • 2.2 An overview on Tang Poetry Translation
  • 2.2.1 Research on Xu's translation theories
  • 2.2.2 Research on color image translation in Tang poetry
  • 2.2.3 Summary
  • 2.3 Criteria of Poetry Translation and Stress on Image
  • 2.3.1 A brief review of poetry translation criteria
  • 2.3.2 Main schools of poetry translation
  • 2.3.3 Stress on image by different schools
  • Chapter Three COLOR IMAGES IN TANG POETRY
  • 3.1 Significance of Color Images in Tang Poetry
  • 3.2 Classification of Color Images in Tang Poetry
  • 3.2.1 Color images with explicit hue
  • 3.2.2 Color images with inexplicit hue
  • Chapter Four TRANSLATION OF COLOR IMAGES IN TANG POETRY: A CASEWITH XU YUANCHONG'S TRANSLATION
  • 4.1 Translation of Color Images in Tang Poetry
  • 4.1.1 Color images shared both in English and Chinese
  • 4.1.2 Specific color images in Chinese and English
  • 4.2 An Aesthetic View on Xu's Translation of Color Images
  • 4.2.1 Xu's achievements in translation of color images
  • 4.2.2 Xu's limitations in the translation of color images
  • Chapter Five CONCLUSION
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论余地诗歌中的“黑夜”意象[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2018(02)
    • [2].屈原“楚辞”与《诗经》中的远行意象[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [3].中华文明意象的历史流变及世界关联[J]. 江淮论坛 2019(06)
    • [4].以身化梦:意象体现的理论、方法与技术探析[J]. 心理科学 2020(01)
    • [5].徐志摩与闻一多新诗意象浅析[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [6].《先秦汉魏晋南北朝诗》中的菊意象[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [7].蔚蓝的视角:冰心诗歌中的海洋意象探析[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2020(01)
    • [8].《诗经》英译中植物意象的传递[J]. 安徽广播电视大学学报 2020(01)
    • [9].民宿旅游体验、民宿旅游意象对游客再宿意愿的影响研究——以莫干山民宿为例[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(02)
    • [10].论李汉荣散文中的地理意象[J]. 陕西理工大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [11].《二十四诗品》批评意象的共同品格[J]. 湖北职业技术学院学报 2020(01)
    • [12].中国传统思想形式结构中的“意-象-言”:兼评李煌明的“意象诠释论”[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
    • [13].意象视角下的古典诗词教学研究[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(06)
    • [14].古诗词中的乡村意象及对乡村振兴战略的启示[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [15].图像抑或意识:旅游意象的本质直观[J]. 旅游科学 2020(02)
    • [16].论王铎诗歌的意象与色彩[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2020(02)
    • [17].冯延巳词中的风意象[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(02)
    • [18].“意象生成”对艺术创造和阐释的意义[J]. 中国文学批评 2020(03)
    • [19].审美心理分析与现象学美学阐释——20世纪80年代以来“意象”美学的本体论建构[J]. 中国文学批评 2020(03)
    • [20].聚焦意象,探究古诗的美——以阮籍《咏怀诗》中的植物意象为例[J]. 教育观察 2020(19)
    • [21].《意象山水》[J]. 北京社会科学 2020(08)
    • [22].朱熹诗中的月意象及其情感蕴含探析[J]. 河南科技学院学报 2020(09)
    • [23].《楚辞》中的龙意象[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(05)
    • [24].以内容挖掘、文化传播重构乡村旅游意象[J]. 团结 2020(04)
    • [25].中西马意象的对比分析[J]. 文学教育(下) 2020(09)
    • [26].朱熹诗中的雪意象及其文化意蕴[J]. 福建师大福清分校学报 2020(04)
    • [27].楚辞凤鸟意象探析[J]. 湖北师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(05)
    • [28].产品意象评价中的眼动与脑电技术研究进展[J]. 包装工程 2020(20)
    • [29].秋山意象图[J]. 美与时代(城市版) 2020(09)
    • [30].《亘古景观意象系列研究》[J]. 电影文学 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    唐诗的色彩意象及英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢