论文摘要
《儒林外史》是一部清朝小说,它是中国文学的经典杰作之一,由吴敬梓所著。《儒林外史》以其杰出的思想性和艺术成就,在国外受到广泛欢迎。目前有英、法、德、俄、日等译本。在本文中,笔者以关联理论为指导,从著名学者杨宪益和戴乃迭夫妇所译《儒林外史》的英译本的翻译实践中详细探讨了文化缺省及其翻译补偿策略,并已经发现关联理论中的四个概念有助于指导分析《儒林外史》翻译中的文化缺省现象。然后笔者将杨氏夫妇所译版本中的文化缺省以尤金奈达的文化定义为依据归为五大类,即生态文化缺省,物质文化缺省,社会文化缺省,宗教文化缺省和语言文化缺省。通过比较发现了一些补偿方式已被采用在这个译本的文化缺省中,并且笔者在进一步的研究中发现了从关联理论的角度可以完全解释补偿的动机行为,如:因为处理努力的注释补偿法,因为最佳关联的转移补偿法,因为语境效果的优势补偿法,因为明示-推理交际的省略补偿法等。基于以上研究和发现,笔者得出了这样一个结论,即运用关联理论作为指导,可以对中国文学作品翻译中的文化缺省现象以及如何采用补偿策略等进行有益的分析,以便从中找到一些实用的翻译策略。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要TABLE OF CONTENTSChapter One INTRODUCTION1.1 Translation Studies in a Broad Sense1.2 The Significance of This Thesis1.3 The Layout of This ThesisChapter Two Literature Review2.1 Introduction to The Scholars2.2 The Research of The Scholars2.3 Comments on the Translation of The ScholarsChapter Three Theoretical Framework3.1 Introduction to Relevance Theory3.2 Basic Concepts of Relevance Theory3.2.1 Contextual Effect3.2.2 Processing Effort3.2.3 Optimal Relevance3.2.4 Ostensive-Inferential Communication3.3 Relevance and Translation3.3.1 A Unified Theoretical Account of Trans1ation3.3.2 Translation as Communication3.3.3 Translation for Optimal Relevance3.3.4 SummaryChapter Four Analysis of Cultural Defaults in the English Version of The Scholars4.1 Cultural Default4.1.1 Definition of Default4.1.2 Definition of Cultural Default4.1.3 Communication Value of Cultural Default4.2 Different Cultural Defaults in the English Version of The Scholars4.2.1 Ecological Cultural Default4.2.2 Material Cultural Default4.2.3 Social Cultural Default4.2.4 Religious Cultural Default4.2.5 Linguistic Cultural Default4.3 Interpretation of the Cultural Defaults in The Scholars from the Perspective of Relevance Theory4.3.1 Cultural Default Due to Contextual Effect4.3.2 Cultural Default Due to Processing Effort4.3.3 Cultural Default Due to Optimal Relevance4.3.4 Cultural Default Due to Ostensive-Inferential CommunicationChapter Five Compensation for the Defaults in the English Version of The Scholars from the Perspective of Relevance Theory5.1 Definition of Compensation5.2 Annotation Compensation for Processing Effort5.3 Transformation Compensation for Optimal Relevance5.4 Advantage Compensation for Contextual Effect5.5 Omission Compensation for Ostensive-Inferential CommunicationChapter Six Conclusion6.1 Findings and Implications6.2 Limitations and SuggestionsReferences
相关论文文献
- [1].描述“缺省配置”——人文学术基本功之一[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
- [2].中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略[J]. 河南科技学院学报 2020(01)
- [3].生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(06)
- [4].从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J]. 西部中医药 2020(06)
- [5].交替传译中文化缺省认知分析与对策研究[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2016(06)
- [6].茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶 2017(04)
- [7].认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
- [8].从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2017(08)
- [9].文化缺省概念与内容刍议[J]. 海外英语 2014(23)
- [10].跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿[J]. 文教资料 2020(16)
- [11].文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(04)
- [12].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究[J]. 成才之路 2016(27)
- [13].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J]. 语文学刊 2008(07)
- [14].突显意义和缺省阐释[J]. 现代语文(语言研究版) 2013(11)
- [15].翻译中的文化缺省现象[J]. 江西教育 2009(15)
- [16].基于“完形”下的文字缺省设计探索[J]. 明日风尚 2017(13)
- [17].从文化缺省角度对林语堂自译作品翻译策略的研究——以《伦敦的乞丐》一文为例[J]. 青春岁月 2017(07)
- [18].关联理论视角下的文化缺省研究[J]. 北方文学 2017(15)
- [19].中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略[J]. 北方文学 2017(18)
- [20].论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿[J]. 考试周刊 2017(46)
- [21].浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 青年文学家 2015(33)
- [22].试论《儒林外史》中的文化缺省[J]. 读书文摘 2014(10)
- [23].科幻小说《三体》中文化缺省翻译补偿探索[J]. 英语广场 2020(04)
- [24].从目的论看网络热词翻译中的文化缺省与补偿[J]. 文化产业 2020(06)
- [25].《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究[J]. 长治学院学报 2020(03)
- [26].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例[J]. 边疆经济与文化 2020(05)
- [27].文化缺省下实现最佳关联的翻译策略[J]. 周口师范学院学报 2017(03)
- [28].《论语》英译的文化缺省与补偿策略探析[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2016(04)
- [29].《国务卿女士》字幕翻译中的文化缺省现象[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
- [30].观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究[J]. 中文信息学报 2014(06)
标签:关联理论论文; 文化缺省论文; 翻译补偿论文; 儒林外史论文;
以《儒林外史》英译本为例看文学翻译中的文化缺省及其补偿策略
下载Doc文档