变译理论在口译中的应用

变译理论在口译中的应用

论文摘要

翻译变译现象由来已久,但在传统的翻译观里,翻译就是全译,而编译,摘译,缩译等变通的翻译是算不上翻译的。直至20世纪90年代末,黄忠廉教授提出翻译变译理论,才让学者们关注到被遗忘在角落的与全译相对应的“变译”。在变译理论中,黄忠廉先生通过分析大量的变译现象,揭示变译的本质,提出变译这个全新的科学概念,并在此基础上概括出十一种“变译”方法,建构了变译理论体系的基本框架。在全球翻译事业高速发展,信息交流应接不暇的大背景下,变译理论在翻译界受到了广泛的好评。然而,美中不足的是,黄忠廉先生对变译理论的研究仅仅局限于笔译领域,对口译中的变译现象鲜有分析,即使提到也是一笔带过。这使得笔者萌生了将变译理论与口译结合研究的想法。众所周知,学者对口译理论方面的研究一直远远落后于对笔译的研究,且研究范围主要是对口译本质和具体实践中思维,知识和认知过程等语言外在因素的探讨。随着现在国际交流和合作的日益增多,口译活动日趋频繁,口译的理念,目的,衡量标准都在发生明显的变化,如何结合时代的迫切需要有效应对信息爆炸急待进一步的实证性研究和探索。变译理论和口译的有机结合是一个新的探索,这不仅体现了时代的需要,也具有一定的学术价值和研究潜势。笔者在此篇论文中探讨了变译理论在口译中的应用。论文首先介绍了变译理论的发展过程和基本理论体系,指出了变译理论的发展空间。接着,笔者在比较口笔译异同的基础上,探讨了变译理论和口译相结合的必要性和可行性,认为变译理论在口译领域的应用是必要且可行的。基于此初步结论,笔者进一步对口译中的变译原则,变译方法,变译标准和变译价值进行了分析,从系统层面探讨了如何将变译理论应用于口译实践中。笔者最后具体研究了五种主要变译方法,即摘译,编译,译述,缩译和阐译在口译中的应用,得出变译理论在口译中的适当应用有利于扩大变译理论的适用范围,可从理论角度指导口译实践,辅助口译事业稳步,快速发展这一结论。本文探讨了如何将变译理论与口译实践有机结合,为口译工作者探索了一片新领域。但基于口笔译性质的不同,在实际运用中,译者仍需根据口译的性质和特点来把握变译的尺度。至于如何在口译中创造性的应用变译理论,如何对口译人员进行相关科学训练,则仍需进一步探讨。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Chapter One Translation Variation Theory and Its Development
  • 1.1 The History of Translation Variation
  • 1.2 Translation Variation Theory
  • 1.3 Translation Variation Theory’s Potential Area for Development
  • Chapter Two Necessity and Feasibility of Applying Translation Variation Theory to Interpreting
  • 2.1 Necessity of Applying Translation Variation Theory to Interpreting
  • 2.1.1 The Nature of Spoken Language
  • 2.1.2 Clients’Needs
  • 2.1.3 The Calling of the Time
  • 2.2 Feasibility of Applying Translation Variation Theory to Interpretation
  • Chapter Three The Application of Translation Variation Theory to Interpreting
  • 3.1 The Principle of Using Variation in Interpreting
  • 3.2 The Application of the Main Variation Methods in Interpreting
  • 3.3 The Criteria of Interpretation Variation
  • 3.4 The Value of the Application
  • Chapter Four Study on the Main Variants in Interpreting
  • 4.1 Selective Interpreting
  • 4.2 Interpreting and Editing
  • 4.3 Interpreting and Narration
  • 4.4 Condensed Interpreting
  • 4.5 Explanatory Interpreting
  • Conclusion
  • Notes
  • Works Cited
  • Biographical Sketch
  • 相关论文文献

    • [1].中英文摘要一定要一致吗?——谈摘要变译[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].变译理论在语言景观翻译中的特殊效用——以大雁塔简介的翻译为例[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [3].工程项目可行性研究报告的英译变译研究[J]. 英语广场 2020(21)
    • [4].变译伦理:立论路径与研究框架[J]. 外文研究 2020(02)
    • [5].变译理论在文学翻译中的应用——以《你快乐吗?》为例[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [6].农业文本翻译中的变译现象研究[J]. 安徽职业技术学院学报 2017(04)
    • [7].变译理论专栏[J]. 上海翻译 2018(04)
    • [8].变译理论:深究与拓展[J]. 民族翻译 2018(02)
    • [9].“易”带“译”路——变译理论回顾与断想[J]. 民族翻译 2018(02)
    • [10].音、语、点三符变译变通观[J]. 黑龙江社会科学 2017(02)
    • [11].“变译”理论在翻译实践教学中的应用——以晋商大院旅游文本为例[J]. 普洱学院学报 2017(03)
    • [12].从变译七手段角度分析电视娱乐节目名称的英译[J]. 大众文艺 2017(16)
    • [13].回顾与反思:变译理论视野下的科技英语翻译[J]. 西北成人教育学院学报 2015(03)
    • [14].变译理论在商务会议口译中应用探微——以新加坡南洋现代管理学院同本溪市对外友谊协会商谈为例[J]. 商 2015(09)
    • [15].国内近30年变译研究综述[J]. 北京第二外国语学院学报 2015(04)
    • [16].变译理论下对论坛外宣翻译的探析——以第四届中国—东盟口腔医学交流与合作论坛之《琢·跃》宣传画册为例[J]. 沿海企业与科技 2015(04)
    • [17].新闻英语中变译理论的应用[J]. 科技视界 2015(32)
    • [18].对变译理论的探索[J]. 北方文学 2019(30)
    • [19].“变译”策略之翻译过程研究[J]. 学周刊 2013(32)
    • [20].探析变译理论对娱乐新闻英译汉带来的影响[J]. 英语教师 2017(13)
    • [21].浅议严复的翻译思想和实践[J]. 明日风尚 2016(23)
    • [22].变译理论指导下领导人演讲英译——以习近平主席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲为例[J]. 北方文学 2017(21)
    • [23].公示语翻译与变译方法[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [24].试论法国变译理论研究现状[J]. 长江丛刊 2015(19)
    • [25].变译理论在英译硬新闻中的应用探讨[J]. 读书文摘 2015(18)
    • [26].“目的论”关照下变译理论在口译中的应用[J]. 青年文学家 2013(19)
    • [27].变译理论在《政府工作报告》翻译中的运用[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
    • [28].变译理论视角下外宣宣传片解说词的翻译——以山西省的外宣宣传片为例[J]. 运城学院学报 2020(02)
    • [29].变译理论学科反思[J]. 外语与翻译 2018(02)
    • [30].变译研究二十年:哲思、发展和国际化[J]. 外语与翻译 2018(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    变译理论在口译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢