婆娑—世界,半掩两扇门 ——1949-1966年间英美戏剧在中国的译介研究

婆娑—世界,半掩两扇门 ——1949-1966年间英美戏剧在中国的译介研究

论文摘要

任何翻译活动都不可能在真空状态下孤立进行,社会文化与历史背景对翻译的影响和制约作用已是不争的事实。在1949-1966年这十七年间,由于政治意识形态和国家权利话语的左右,翻译成为一种有计划的政治行为。“一切服务于革命”的指导方针贯穿了整个十七年的翻译史,翻译作为政治斗争工具的这一角色在十七年期间前所未有地凸现出来。虽然这一期间的翻译成就可谓斐然,但在对原文作者和作品的选择上却出现了一定的偏颇,一些优秀的英美文学作品未能得到及时的译介。论文在简要介绍中国翻译活动和主要翻译理论,以及当代西方翻译研究中的两大转向之后,从时期的选择、国别的选择和类别的选择三个方面阐明了该文的选题原因。而翻译研究中的“文化转向”则为我们提供了一个更加广阔的思考空间。在社会主义现实主义的诗学理念统领的十七年期间,中国对作家和作品的译介选择表现出明显的公式化和概念化倾向。十七年语境对英美剧作家和剧作的选择虽然有力地巩固了当时的意识形态和诗学。但与此同时,这种选择上的公式化和概念化也不免带来了一些负面影响,在中国民众面前展现了一幅不全面的、扭曲的、并有着一定误导性的英美戏剧图谱。在探讨十七年间英美戏剧在中国的译介状况过程中,笔者无意局限于对静态的翻译文本的罗列和梳理,亦无意于评论各个译本的优缺点及各位译者的迥然相异的翻译策略,而是希望透过十七年间英美戏剧翻译这一“斑”,同时借用文化学派的主要理论,力求窥到社会大环境对翻译活动之影响以及翻译活动所扮演的历史文化角色这一“豹”。论文在探讨了十七年间英美戏剧翻译的制约因素之后,深入研究了莎士比亚、肖伯纳、莉莲·海尔曼和克利福德·奥德茨之戏剧作品的译介原因,并进一步对奥斯卡·王尔德和尤金·奥尼尔在十七年间的“缺席”原因进行了仔细剖析,力求从另外一个侧面来透视出译入语文化对翻译所进行的操控。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 绪论
  • 第一节 中国翻译活动及主要翻译理论概览
  • 第二节 当代西方翻译研究的两大转向
  • 第三节 本文的选题原因及主要研究途径
  • 第一章 十七年间英美文学翻译总览
  • 第一节 建国初期的社会背景及翻译指导方针
  • 一、新中国的道路
  • 二、新中国的翻译指导方针
  • 第二节 两次翻译工作会议的召开背景及意义
  • 一、召开翻译工作会议的必要性和紧迫性
  • 二、第一届翻译工作会议
  • 三、全国文学翻译工作会议
  • 第三节 十七年间英美文学翻译的三段式发展
  • 第二章十七年间的英美戏剧翻译
  • 第一节 戏剧在中国的发展历程
  • 第二节 戏剧文学的特点
  • 第三节 戏剧翻译的特点
  • 第四节 十七年间英国戏剧在中国的译介
  • 一、英国戏剧的发展历程
  • 二、十七年间英国戏剧在中国的译介
  • 第五节 十七年间美国戏剧在中国的译介
  • 一、美国戏剧的发展历程
  • 二、十七年间美国戏剧在中国的译介
  • 第三章 十七年间英美戏剧翻译的制约因素
  • 第一节 建国初期文学翻译的赞助体系
  • 第二节 尊宠独享的社会主义现实主义
  • 一、社会主义现实主义在苏联
  • 二、社会主义现实主义在中国
  • 三、社会主义现实主义在戏剧艺术中的体现
  • 第四章 十七年诗学理念对英美剧作家的选择和遗弃
  • 第一节 十七年诗学理念对莎士比亚的选择
  • 一、莎士比亚戏剧的特点及创作的三个时期
  • 二、莎士比亚在苏联
  • 三、莎士比亚在中国
  • 四、莎士比亚戏剧中的现实主义精神
  • 五、小结
  • 第二节 十七年诗学理念对肖伯纳的选择
  • 一、肖伯纳的创作道路及社会观点
  • 二、肖伯纳与苏联
  • 三、肖伯纳与中国
  • 四、小结
  • 第三节 十七年诗学理念对莉莲·海尔曼和克利福德·奥德茨的选择
  • 一、莉莲·海尔曼及其剧作
  • 二、克利福德·奥德茨及其剧作
  • 三、英雄形象的塑造
  • 第四节 剧作家的缺席
  • 一、奥斯卡·王尔德的缺席
  • 二、尤金·奥尼尔的缺席
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录
  • 后记
  • 相关论文文献

    • [1].西方戏剧翻译研究的五个核心问题[J]. 甘肃高师学报 2019(01)
    • [2].国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(02)
    • [3].现代戏剧翻译新型转向研究[J]. 四川戏剧 2018(05)
    • [4].周瘦鹃戏剧翻译研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
    • [5].戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]. 海外英语 2017(20)
    • [6].国内外戏剧翻译研究综述[J]. 四川戏剧 2016(09)
    • [7].国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]. 戏剧文学 2014(12)
    • [8].浅析戏剧翻译的特点和方法[J]. 安徽文学(下半月) 2015(02)
    • [9].浅谈戏剧翻译[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [10].“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛综述[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [11].新世纪以来我国戏剧翻译研究的知识图谱分析[J]. 湖州师范学院学报 2019(05)
    • [12].戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究[J]. 长城 2012(12)
    • [13].戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J]. 芒种 2013(03)
    • [14].论戏剧翻译的特点和策略[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(10)
    • [15].探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例[J]. 上海戏剧 2014(08)
    • [16].戏剧翻译中系统范式思想的运用[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(01)
    • [17].戏剧翻译的文化之维[J]. 四川戏剧 2010(04)
    • [18].目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅师范高等专科学校学报 2010(05)
    • [19].从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 外国语言文学研究 2008(02)
    • [20].戏剧翻译[J]. 英语知识 2010(01)
    • [21].浅论戏剧翻译理论[J]. 时代教育 2015(24)
    • [22].翻译理论视角下的戏剧翻译研究[J]. 青年文学家 2015(12)
    • [23].戏剧翻译中文化因素的处理[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(11)
    • [24].戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究 2010(11)
    • [25].戏剧的二元性与戏剧翻译[J]. 中国戏剧 2009(03)
    • [26].从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响[J]. 戏剧之家 2019(07)
    • [27].图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性[J]. 文教资料 2015(15)
    • [28].英若诚戏剧翻译思维研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(S3)
    • [29].英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [30].功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例[J]. 英语知识 2012(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    婆娑—世界,半掩两扇门 ——1949-1966年间英美戏剧在中国的译介研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢