论文摘要
广告作为一种大众传播手段,在国内、国际贸易中起着举足轻重的作用。广告英语作为一种应用语言,它的翻译必须准确、达意。本文主要从文化差异角度谈如何译好广告英语以求达到等效。本文由四章组成:第一章主要谈到了广告的概念及广告所起的经济影响及目标。第二章阐述了文化、语言和文化的关系及在广告翻译中的跨文化传递。第三章阐述了奈达的功能对等理论。第四章探索了在广告翻译的过程中如何体现跨文化传递,为了实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来。广告翻译中为什么会出现翻译失败的现象。通过详细分析,文章该部分旨在于提醒广告翻译者在从事广告翻译时要充分注意到两国之间语言和文化的差异,因为广告翻译中的误译主要是由这些差异造成的。本文最后一章提出了一些可供广告翻译者参考性地建议。最后关注的是在准备本文的过程中,作者对现有的相关文献材料进行了细致的研究。为了支持自己的观点,作者从电视、广播、报刊以及杂志上摘用了大量的例子。需要指出的是,由于技术上的原因,有些例子的出处未能在本论文的参考书目中给出。
论文目录
AcknowledgementsABSTRACT摘要IntroductionChapter One Literature ReviewChapter Two An Introduction to Advertising2.1 Dimensions of Advertising2.1.1 The Definition of Advertising2.1.2 The Economic Effects of Advertising2.2 Objectives of Advertising2.3 Functions of Advertising2.3.1 The Marketing Function2.3.2 The Educational Function2.3.3 The Communicative Function2.3.4 The Economic Function2.3.5 The Societal FunctionChapter Three Culture and Language and Cross-Cultural Transmission in Advertising Translation3.1 Culture3.2 Language and Culture3.3 Cross-Cultural Transfer In Advertising TranslationChapter Four A General Introduction of Functional Equivalence4.1 An Overview of Equivalent Effect in Translation4.2 Possibility of Equivalent Effect4.3 Requirements of Equivalent Effect4.4 Relativity of Equivalent EffectChapter Five Translation Failure in Commodity Advertising and How to do Well in the Practice of Advertising Translation5.1 Failures in Advertising Translation5.2 Difficulties of the Translation of Chinese Advertisement5.3 Advertising Strategy5.4 SummaryChapter Six Conclusion6.1 Creating Ads for International Markets6.2 Recommendations for Translators6.3 SummaryBibliography
相关论文文献
标签:广告翻译论文; 文化差异论文; 等效翻译论文;