论文摘要
模糊修辞是模糊语言学和修辞学的一个新兴的分支。模糊修辞在跨语言跨文化交际中是一道障碍,也是翻译过程的一大挑战。语言学界对于模糊修辞的研究目前仍处于起步阶段,尤其是在翻译领域,还没有论述模糊修辞翻译的专著,其研究的深度和广度还远不够完善。因此对模糊修辞翻译的研究具有一定的必要性和意义。本文旨在对模糊修辞做出全面系统的研究,包括模糊修辞的定义、分类、特征、功能以及从语言、文化、思维模式和审美等角度深入探讨了汉英模糊修辞的异同及其可译性的限度,抛弃了以往对模糊修辞的研究只停留于语言表层的不足。本文创新之处在于给模糊修辞的翻译提供了理论依据,认为模糊对等是其翻译的理论指导和翻译目标。该理论来源于对等理论,却弥补了对等理论理论命名含糊、内容含糊、判断标准不可执行等缺点,显得更加完善,更加具有科学性和可行性。作者详细论述了该理论的内涵、本质及对模糊修辞翻译的阐释力。接着作者以《红楼梦》及其他文学作品中模糊修辞的翻译为例,进一步尝试性地提出在翻译中取得模糊对等的翻译策略。作者从模糊修辞的两大类,即常式模糊修辞和变式模糊修辞着手进行分析探讨,得出:由于英汉模糊语言和模糊修辞存在很大的共性,因此直译是达到模糊对等的最理想手段;对于英汉模糊修辞之间由于语言、文化、思维等导致的或大或小的差异,作者认为应根据具体情况采用直译加注释、意译、释义、置换、增词等手法;而对于无法逾越的语言差异或文化缺省,作者认为与其勉强译之,不如干脆省略以保持译文的通畅性。在不影响大局的前提下,翻译也应有所为有所不为。作者希望以上论述能开阔模糊修辞翻译的视野,为未来研究提供一定的借鉴和启示。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Basic Concepts1.1 Fuzziness Theory1.2 Fuzzy Language1.3 Fuzzy Rhetoric1.3.1 Definition1.3.2 Classification1.3.3 Features1.3.4 FunctionsChapter 2 Literature Review2.1 Status Quo of Researches on Fuzzy Rhetoric2.2 Translation Theories concerning Fuzzy Rhetoric and Their Limitations2.2.1 Functionalist Theory2.2.2 Relevance TheoryChapter 3 Fuzzy Rhetoric and Translation —Translation Theories3.1 Fuzzy Equivalence as Theoretical Guidance3.1.1 Equivalence Theory as Theoretical Basis3.1.2 Nature of Fuzzy Equivalence3.2 Explicative Force of Fuzzy Equivalence for Translating Fuzzy Rhetoric3.2.1 Concerning Language3.2.2 Concerning Culture3.2.3 Concerning Thought PatternsChapter 4 Fuzzy Rhetoric and Translation —Translation Strategies4.1 The Translation of Stable Fuzzy Rhetoric4.1.1 Literal Translation4.1.2 Paraphrase4.1.3 Substitution4.1.4 Omission4.1.5 Amplification4.2 The Translation of Temporary Fuzzy Rhetoric4.2.1 The Translation of Metaphor and Simile4.2.2 The Translation of Euphemism4.2.3 The Translation of HyperboleConclusionBibliography
相关论文文献
标签:模糊修辞论文; 模糊对等论文; 模糊修辞的翻译论文;