德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究

德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究

论文摘要

国际贸易合同作为一种特殊的法律样式,正随着经济全球化,发挥着越来越大的作用,此时研究国际贸易合同翻译具有举足轻重的意义。然而,涉及国际贸易合同翻译的研究多注重结构、语言及选词等微观层面的处理,强调微观层面上的对等,而未从宏观上对合同文本功能及翻译目的的实现给予足够的关注。本文以国际贸易的英汉翻译为研究对象,以功能目的论为主要理论框架,结合国际贸易合同的语言特点,拟探寻国际贸易合同翻译的特点及在功能目的论的指导下可能采用的翻译策略,最后本文也探讨了在这一理论指导下对国际贸易合同译本的质量评价。就国际贸易合同翻译译本而言,其目标或功能与源语文本完全相同,译本的理想境界是将原语这写入文本的意图准确无误地传达给目的语的读者。把原语中所有信息从质到量从语言到风格都精确而充分地传达出来,使译语信息与源语文本的信息高度一致,从而使目标语与原语起到尽可能相同的功能,起到与原文本尽可能相同的法律效力。另外,也鉴于国际贸易合同这样一种特殊的法律文本的语言方面的特殊性,翻译国际贸易合同时,不仅要以原文为依据,更要以原文为模板,亦步亦趋,力图使译本跟原文本在内容和形式上高度统一。所采用的翻译策略应该是:“文献型为主,工具型为辅”。以“信”、“精确”为最高准则。总之为彰显国际贸易合同用语的精确,严密,翻译过程中应多数采用直译法,但也考虑中英语言在语言习惯和语言规范上的差异,在不影响内容精确的基础上,也要适时采用语态及结构转换等译法,以达到最佳的翻译效果。评价译文时,应从微观和宏观两个层面。微观层面包括词汇运用,句法特点,篇章模式。宏观层面主要指功能及目的实现程度。翻译流派纷呈,但事实是迄今为止还没有一个放之四海而皆准的理论。功能目的论这一备受关注的理论,在分析国际贸易合同翻译过程中,也凸显出了其难以掩盖的局限。国际贸易合同翻译不能像目的论那样凡是只要在目的的指引下,可运用任何方式任何手段达到目的,它需要“信”为最高原则。另外,原文不仅是为译文提供“部分”或“全部”信息,原文的地位不是边缘而是中心,而是译本必须仿效的模板。因此,评价译文的标准是看译文对原文本的模仿相似度和二者的法律效力等同度。再者,翻译国际贸易合同的专业人士在翻译同一合同时,不同译者应该产生千篇一律的的译本,而并非像翻译文学作品,不同的译者会产生不同的译本。国际贸易合同的翻译力图达到回译的效果。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Table of Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Motivation
  • 1.3 Research Questions and Objectives
  • 1.4 The Significance and Source Data of Research
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Features of International Trade Contracts
  • 2.1.1 The Formation of ITC
  • 2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC
  • 2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
  • 2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
  • 2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC
  • 2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany
  • 2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss
  • 2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari
  • 2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer
  • 2.3.4 Christina Nord’s Contribution
  • 2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts
  • 2.4.1 Rules of Skopostheorie
  • 2.4.2 Documentary vs. Instrumental
  • 2.4.3 Function plus Loyalty
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany
  • 3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC
  • 3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence fromFunctional Theories from Germany
  • 3.2.1 Translation of Terminology
  • 3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC
  • 3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC
  • 3.2.4 Translation of the Fixed Phrases
  • 3.2.5 Translation of Passive Voices
  • 3.2.6 Translation of Adverbials
  • 3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts
  • 3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany
  • 3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment
  • 3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer
  • 3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Conclusion
  • 4.1 Major Findings
  • 4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies
  • Bibliography
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].国际贸易合同涉及的法律风险[J]. 光彩 2020(06)
    • [2].中尼两国企业签订系列贸易合同[J]. 信息技术与信息化 2017(08)
    • [3].国际贸易合同的语言特征及翻译方法探究[J]. 海外英语 2015(19)
    • [4].国际贸易合同的风险分析和风险管理[J]. 化工管理 2014(36)
    • [5].国际贸易合同英语语言特征分析[J]. 英语广场 2015(03)
    • [6].国际贸易合同的词汇特征[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(07)
    • [7].国际贸易合同主要交易条款之分析[J]. 商业故事 2016(10)
    • [8].功能理论视角下的国际贸易合同翻译[J]. 才智 2014(02)
    • [9].言语行为理论关照下的国际贸易合同语篇研究[J]. 滁州学院学报 2013(04)
    • [10].试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J]. 企业经济 2010(05)
    • [11].国际贸易合同的模糊语用功能分析[J]. 长春师范学院学报 2011(11)
    • [12].进口机电产品贸易合同签订工作的研究[J]. 现代商业 2010(08)
    • [13].长期贸易合同出口退税政策出台[J]. 大经贸 2008(03)
    • [14].订好贸易合同中数量的条款做好违约防范工作[J]. 今日南国(理论创新版) 2008(04)
    • [15].警惕外贸中的电子商务骗局[J]. 中国对外贸易 2013(11)
    • [16].国际石油贸易合同条款法律分析[J]. 石油化工管理干部学院学报 2012(01)
    • [17].国际贸易合同适用国际贸易惯例的实证分析[J]. 国际贸易问题 2009(05)
    • [18].中澳羊毛贸易合同新条款明年签署[J]. 纺织服装周刊 2011(39)
    • [19].国际贸易合同是否成立引起的纠纷案[J]. 对外经贸实务 2010(06)
    • [20].浅谈涉外经济贸易合同法律条款的选择[J]. 中国市场 2010(32)
    • [21].电子商务贸易合同有“门道”[J]. 中国外汇 2016(18)
    • [22].国际贸易合同履行中的违约问题探析[J]. 财经界(学术版) 2016(17)
    • [23].互文——国际贸易合同翻译的新论域[J]. 湖南科技学院学报 2011(03)
    • [24].互文理论指导下的国际贸易合同语篇结构的转换[J]. 韶关学院学报 2011(05)
    • [25].英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用分析[J]. 英语广场 2019(12)
    • [26].国际贸易合同中数量条款的制定及典型案例分析[J]. 对外经贸实务 2014(03)
    • [27].巧设价款担保[J]. 进出口经理人 2009(11)
    • [28].能否因疫情解除或变更贸易合同? 三剑合璧,用法律手段应对疫情冲击[J]. 进出口经理人 2020(04)
    • [29].在调整贸易合同关系中适用《民事法》的问题[J]. 云南大学学报(法学版) 2009(05)
    • [30].APC一季度签订70万吨钾肥合同[J]. 中国农资 2013(13)

    标签:;  ;  ;  

    德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢