论文摘要
Ernst-August Gutt (1991)在Dan Sperber和Deirdre Wilson (1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理论框架,为译学研究开辟了独特的新视角。Gutt (1991)用关联翻译理论对翻译界感兴趣的一些热门话题,如“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”、“译文读起来应该像原语的现代语言”等等,提出了自己的观点,对翻译中存在的诸多矛盾现象及其本质进行了深刻的探讨,作出了有力的解释。Gut(t1991)的关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或语段产生的过程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为达此目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,以便于译者决定采用何种翻译策略,灵活处理,使翻译这种言语交际行为取得成功。Gutt(1991)在他的理论中主要提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义,因此,Gutt(1991)的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。此外,他还认为在一个译入语文本中,译者并不一定非要从头到尾采用直接翻译或间接翻译,只要不违背关联的原则,他完全可以根据实际情况,在不同的地方采用不同的方法。《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。它被称为是“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部”(张泉,1991:38),而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默话语的运用。本文在Gutt(1991)关联翻译理论的指导下,以珍妮·凯利和茅国权(2003)合译的《围城》英译本为个案,分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。
论文目录
Chinese AbstractEnglish AbstractAcknowledgementsChapter One Introduction1.1 Research background1.2 Research assumptions1.3 Structure of the thesisChapter Two Literature review2.1 An introduction to Relevance Theory2.1.1 Ostensive-inferential communication2.1.2 Contextual effect2.1.3 Relevance and principle of relevance2.2 Basic notions in Gutt’s Relevance Translation Theory2.2.1 Interpretive resemblance2.2.2 Translation as interlingual interpretive use2.2.2.1 Descriptive and interpretive use2.2.2.2 Faithfulness in interlingual interpretive use2.2.3 Communicative cluesChapter Three An introduction to humor3.1 Definitions of humor3.2 Classifications of humor3.3 Functions of humor3.4 Humors in Fortress Besieged3.4.1 Satirical humors3.4.2 Philosophical humors3.4.3 Exaggerated humors3.4.4 Scholarly humorsChapter Four Gutt’s theory accounting for humor translations in Fortress Besieged4.1 Translation as an ostensive-inferential communication4.2 Translation and contextual issues4.2.1 The notion of context4.2.2 Context-based humor translations in Fortress Besieged4.3 The application of direct and indirect translation in Fortress Besieged4.3.1 Direct translation—a special case of interpretive use4.3.2 Indirect translation—a common case of interpretive use4.3.3 A unified account of translation4.4 Making the original author’s intentions and the target reader’s expectations meet4.5 SummaryChapter Five Conclusions5.1 Major findings5.2 Limitations and suggestions for further researchReferences
相关论文文献
标签:关联翻译理论论文; 幽默论文; 关联原则论文; 交际线索论文; 认知环境论文;
Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力 ——以《围城》英译本为例
下载Doc文档