论文摘要
英语委婉语在人们的日常生活中广泛而鲜活地使用着,成为英语词汇中不可或缺的组成部分,一直引起人们的关注。多年来,语言学者们分别从不同角度诸如社会语言学、心理语言学、哲学等对这一语言现象进行分析研究。本文作者借鉴前人的研究成果,从语用学角度对委婉语在交际中发挥的功能、遵循的原则、跨文化交际中发挥的作用及对第二语言教学的启示进行探索性研究。委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它真实地反映了各民族历史文化生活,因而与文化有着密不可分的关系。作者首先追溯英语委婉语的历史,接着分析其定义、分类、构成方法及原则。本文重点侧重于英语委婉语的语用分析,研究委婉语的语用功能及特点,在交际中遵循的原则及如何使用委婉语的方法策略。委婉语是人们内心世界焦虑、矛盾、恐惧、羞耻的外部表现,它有着不可替代的语用功能。本文分析了委婉语的新陈代谢、避讳、间接、礼貌及自我保护五大功能,指出委婉语是随着社会的变化而变化。然后具体讨论了委婉语的四个主要特点,即:普遍性、文化特定性、模糊不明性和历时性。委婉语应遵循三个基本语用原则,即:合作原则,礼貌原则和面子理论。合作原则要求人们在交流中遵守真实、充分、关联、清楚等原则,但由于各种各样的原因人们往往不严格遵守这些原则,而是违反它们从而导致了会话含义的产生。英语委婉语正是通过对合作原则几个准则的违反而取得其交流效果的。礼貌原则揭示了说话人有意违反合作原则来含蓄的表达自己的真意,是出于礼貌的考虑。使用委婉语的一个根本目的,就是使对方感到和善,不强迫他人,所以在交际中使用委婉语正是遵守了礼貌原则。从某种意义上说,英语委婉语的运用就是对合作原则各准则的违反和对礼貌原则的遵守。言语交际的最高标准是得体,说话者不能伤及听话者的面子,否则自己的面子也会受到威胁。为了保护他人和自己的面子,言语交际中必须讲究语用策略,使用委婉语是保留交际双方面子行之有效的方法之一。委婉语的本质特征是它的间接性,在语用学中称之为间接言语行为。许多研究人员把间接言语行为等同于委婉语,但实际上它们不是所属关系,而是交叉关系。社会交往需要委婉语,各方利益需要委婉语,它是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。但委婉语绝对不可以滥用,必须要适合语境和交际对象,否则就会出现语用失误。作为一种普遍的文化现象,委婉语以独特的视角反映和折射出一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。可以说英语委婉语的使用在很大程度上是考虑到人们的情感因素,而情感因素在语言教学中起着不可忽视的作用,所以在英语教学中适当而有效的使用英语委婉语有重要的现实价值。本文的理论意义在于运用语用学的相关理论对英语委婉语进行系统的理论分析,其实践意义在于本文的分析结论可用于跨文化交际中以减少语用失误,有效保证信息传递的顺利进行。
论文目录
Acknowledgements摘要Abstract1. Introduction1.1 Review of the Study of English Euphemisms1.2 Retrospect of Pragmatic Study of English Euphemisms1.3 Organization of this thesis2. General Knowledge on English Euphemisms2.1 Definition of English Euphemisms2.2 Classification of English Euphemisms2.2.1 The Non-Verbal Euphemisms2.2.2 The verbal Euphemisms2.2.3 Other Classification of English Euphemisms2.3 Formation of English Euphemisms2.3.1 Phonetic Device2.3.2 Lexical Device2.3.3 Figurative Device2.3.4 Grammatical Means2.3.5 Pragmatic Means2.3.6 Semantic Means2.3.7 Non-linguistic Means2.4 The Process of Generation and Extinction of English Euphemisms2.5 Principles in Forming English Euphemisms2.5.1 The Principle of Remoteness2.5.2 The Principle of Relatedness2.5.3 The Principle of Pleasantness3. Pragmatic Analysis of English Euphemisms3.1 Brief Introduction to Pragmatics3.2 Pragmatic Function of English Euphemisms3.2.1 Evasive Function3.2.2 Indirect Function3.2.3 Cosmetic Function3.2.4 Politeness Function3.2.5 Defensive Function3.3 Pragmatic Characteristics of English Euphemisms3.3.1 Universality3.3.2 Cultural Specificity3.3.3 Obscurity3.3.4 Diachrony3.4 Pragmatic Principles of Using English Euphemisms3.4.1 Violating of the Cooperative Principle3.4.1.1 The Cooperative Principle3.4.1.2 Violating the Cooperative Principle3.4.2 Observing the Politeness Principle3.4.2.1 The Politeness Principle3.4.2.2 Observing the Politeness Principle3.4.3 Observing the Face Theory3.4.3.1 The Face Theory3.4.3.2 Observing the Face Theory3.5 English Euphemisms and Context3.5.1 Context3.5.2 Context and Euphemisms3.5.2.1 Interpretation of Unconventional Euphemisms3.5.2.2 Appropriateness of Euphemisms3.6 English Euphemisms and Indirect Speech Acts3.6.1 The Concept of Indirect Speech Acts3.6.2 The Nature of Indirect Speech Acts3.6.3 Motivation of Indirect Speech Acts3.7 Euphemisms and Pragmatic Failure in Intercultural Communication3.7.1 Pragmatic Failure3.7.2 Euphemisms and Pragmatic Failure in Intercultural Communication4. Implication for English Teaching4.1 Implication for English Teaching4.2 Application of English Euphemisms in Specific Teaching Situations5. Conclusion5.1 Conclusion5.2 Implication in Cross-cultural Communication5.3 Implication in English Teaching5.4 Limitation of the ThesisReferences个人简历发表的学术论文
相关论文文献
标签:英语委婉语论文; 语用学论文; 交际论文; 教学论文;