英语委婉语语用研究

英语委婉语语用研究

论文摘要

英语委婉语在人们的日常生活中广泛而鲜活地使用着,成为英语词汇中不可或缺的组成部分,一直引起人们的关注。多年来,语言学者们分别从不同角度诸如社会语言学、心理语言学、哲学等对这一语言现象进行分析研究。本文作者借鉴前人的研究成果,从语用学角度对委婉语在交际中发挥的功能、遵循的原则、跨文化交际中发挥的作用及对第二语言教学的启示进行探索性研究。委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象。它真实地反映了各民族历史文化生活,因而与文化有着密不可分的关系。作者首先追溯英语委婉语的历史,接着分析其定义、分类、构成方法及原则。本文重点侧重于英语委婉语的语用分析,研究委婉语的语用功能及特点,在交际中遵循的原则及如何使用委婉语的方法策略。委婉语是人们内心世界焦虑、矛盾、恐惧、羞耻的外部表现,它有着不可替代的语用功能。本文分析了委婉语的新陈代谢、避讳、间接、礼貌及自我保护五大功能,指出委婉语是随着社会的变化而变化。然后具体讨论了委婉语的四个主要特点,即:普遍性、文化特定性、模糊不明性和历时性。委婉语应遵循三个基本语用原则,即:合作原则,礼貌原则和面子理论。合作原则要求人们在交流中遵守真实、充分、关联、清楚等原则,但由于各种各样的原因人们往往不严格遵守这些原则,而是违反它们从而导致了会话含义的产生。英语委婉语正是通过对合作原则几个准则的违反而取得其交流效果的。礼貌原则揭示了说话人有意违反合作原则来含蓄的表达自己的真意,是出于礼貌的考虑。使用委婉语的一个根本目的,就是使对方感到和善,不强迫他人,所以在交际中使用委婉语正是遵守了礼貌原则。从某种意义上说,英语委婉语的运用就是对合作原则各准则的违反和对礼貌原则的遵守。言语交际的最高标准是得体,说话者不能伤及听话者的面子,否则自己的面子也会受到威胁。为了保护他人和自己的面子,言语交际中必须讲究语用策略,使用委婉语是保留交际双方面子行之有效的方法之一。委婉语的本质特征是它的间接性,在语用学中称之为间接言语行为。许多研究人员把间接言语行为等同于委婉语,但实际上它们不是所属关系,而是交叉关系。社会交往需要委婉语,各方利益需要委婉语,它是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。但委婉语绝对不可以滥用,必须要适合语境和交际对象,否则就会出现语用失误。作为一种普遍的文化现象,委婉语以独特的视角反映和折射出一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。可以说英语委婉语的使用在很大程度上是考虑到人们的情感因素,而情感因素在语言教学中起着不可忽视的作用,所以在英语教学中适当而有效的使用英语委婉语有重要的现实价值。本文的理论意义在于运用语用学的相关理论对英语委婉语进行系统的理论分析,其实践意义在于本文的分析结论可用于跨文化交际中以减少语用失误,有效保证信息传递的顺利进行。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Review of the Study of English Euphemisms
  • 1.2 Retrospect of Pragmatic Study of English Euphemisms
  • 1.3 Organization of this thesis
  • 2. General Knowledge on English Euphemisms
  • 2.1 Definition of English Euphemisms
  • 2.2 Classification of English Euphemisms
  • 2.2.1 The Non-Verbal Euphemisms
  • 2.2.2 The verbal Euphemisms
  • 2.2.3 Other Classification of English Euphemisms
  • 2.3 Formation of English Euphemisms
  • 2.3.1 Phonetic Device
  • 2.3.2 Lexical Device
  • 2.3.3 Figurative Device
  • 2.3.4 Grammatical Means
  • 2.3.5 Pragmatic Means
  • 2.3.6 Semantic Means
  • 2.3.7 Non-linguistic Means
  • 2.4 The Process of Generation and Extinction of English Euphemisms
  • 2.5 Principles in Forming English Euphemisms
  • 2.5.1 The Principle of Remoteness
  • 2.5.2 The Principle of Relatedness
  • 2.5.3 The Principle of Pleasantness
  • 3. Pragmatic Analysis of English Euphemisms
  • 3.1 Brief Introduction to Pragmatics
  • 3.2 Pragmatic Function of English Euphemisms
  • 3.2.1 Evasive Function
  • 3.2.2 Indirect Function
  • 3.2.3 Cosmetic Function
  • 3.2.4 Politeness Function
  • 3.2.5 Defensive Function
  • 3.3 Pragmatic Characteristics of English Euphemisms
  • 3.3.1 Universality
  • 3.3.2 Cultural Specificity
  • 3.3.3 Obscurity
  • 3.3.4 Diachrony
  • 3.4 Pragmatic Principles of Using English Euphemisms
  • 3.4.1 Violating of the Cooperative Principle
  • 3.4.1.1 The Cooperative Principle
  • 3.4.1.2 Violating the Cooperative Principle
  • 3.4.2 Observing the Politeness Principle
  • 3.4.2.1 The Politeness Principle
  • 3.4.2.2 Observing the Politeness Principle
  • 3.4.3 Observing the Face Theory
  • 3.4.3.1 The Face Theory
  • 3.4.3.2 Observing the Face Theory
  • 3.5 English Euphemisms and Context
  • 3.5.1 Context
  • 3.5.2 Context and Euphemisms
  • 3.5.2.1 Interpretation of Unconventional Euphemisms
  • 3.5.2.2 Appropriateness of Euphemisms
  • 3.6 English Euphemisms and Indirect Speech Acts
  • 3.6.1 The Concept of Indirect Speech Acts
  • 3.6.2 The Nature of Indirect Speech Acts
  • 3.6.3 Motivation of Indirect Speech Acts
  • 3.7 Euphemisms and Pragmatic Failure in Intercultural Communication
  • 3.7.1 Pragmatic Failure
  • 3.7.2 Euphemisms and Pragmatic Failure in Intercultural Communication
  • 4. Implication for English Teaching
  • 4.1 Implication for English Teaching
  • 4.2 Application of English Euphemisms in Specific Teaching Situations
  • 5. Conclusion
  • 5.1 Conclusion
  • 5.2 Implication in Cross-cultural Communication
  • 5.3 Implication in English Teaching
  • 5.4 Limitation of the Thesis
  • References
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    英语委婉语语用研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢