论文摘要
翻译与权力密不可分。针对翻译与权力的研究起始于20世纪90年代,福柯的权力学说被人应用在多个方面,巴斯奈特和勒弗菲尔则将意识形态与翻译活动联系起来,并逐渐成为翻译领域的研究热点。国内也不乏学者发表相应的论文,对意识形态和权力对翻译造成的影响做了分析。本文通过文革期间和文革后十年间(后)现代主义文学作品的翻译情况对比,分析权力和意识形态对翻译的影响。中国的翻译史总是与权力,尤其政治权力联系在一起。作为意识形态的一种重要表现方式,政治因素的介入对翻译的影响可谓巨大,文革期间的文学翻译就属此类。文革期间,文学主要服务于政治需要,翻译更是如此。即便在今天,权力对翻译的操控也依然存在,唯一的不同不过在于程度深浅差异,而且表现的方式更为内敛。而译者为了使作品发表,不得不服从赞助者的意识形态要求,几经周转方能到达读者手中。翻译文学的数量,方向都受到限制。20世纪80年代,政治操控弱化,翻译开始展现繁荣的一面。简单点说,当政治因素的介入少时,文学呈多样化趋势,而当政治因素介入多时,文学也相应呈单调趋同化。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One: Introduction1.1 Modernism and Post Modernism1.2 The Influence of (Post) Modernism in China1.3 The Relation between Translation and PowerChapter Two: (Post) Modernism in China2.1 (Post) modernism in China before 19792.2 (Post) Modernism in China(1979-1988)2.2.1 Stream of Consciousness2.2.2 Existentialism2.2.3 Expressionism2.2.4 Black Humor2.2.5 The New Novel2.2.6 Magic Realism2.2.7 Post Modernism2.2.8 Other Influential Modern WritersChapter Three: Power and Translation3.1 Power and Ideology3.2 Power's Manipulation in Translation3.2.1 Research of Power and Translation in China3.2.2 Power or Ideology Manipulation in Cultural Revolution3.2.3 Power or Ideology Manipulation in 1980sChapter Four: ConclusionBibliography发表论文和科研情况说明
相关论文文献
标签:后现代主义论文; 权力论文; 意识形态论文; 翻译论文; 操控论文;
政治与翻译:西方(后)现代主义小说在中国的译介(1979-1988)
下载Doc文档