副语言在文学作品中的英汉互译

副语言在文学作品中的英汉互译

论文摘要

在文学作品中,副语言可以替代人物的话语表达,传递其情感倾向。它对于确定人物话语意义,加深对人物心理和原作深层含义的理解起到一定的作用。关于副语言的研究已经引起跨文化交际学和外语教学界的注意并取得了一定的研究成果,然而,针对如何翻译文学作品中以描述形式出现的副语言却尚未给予足够的重视。作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文借助关联理论,以文学作品中狭义范围的副语言为研究对象,旨在通过分析副语言相关特征、比较副语言的译文,探寻在文学作品中翻译副语言的一般方法。文章结合关联理论分析了人物在言语中使用副语言的心理动机,说明说话人对副语言形式的选择是语境关联的需要和结果,最终目的在于推进交际的进行,以实现所期待的语境效果。在大多数语境条件下,副语言不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有由语境才能确定的语用功能,起到填补语境空缺的作用。翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的话语交际,而译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在具体翻译副语言时,译者应当努力使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。首先,译者要识别原文作者使用副语言的意图;然后,对译文读旨的认知语境和交际期待进行估计;最后,把他对原文作者意图的理解,转换成不需要过多处理努力的译文,实现副语言语用功能在译文中的移植。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 A GENERAL SURVEY
  • 1.2 OBJECTIVES OF THE CURRENT STUDY
  • 1.3 METHODOLOGY OF THE CURRENT STUDY
  • 1.4 ORGANIZATION OF THE THESIS
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE RESEARCH ON PARALANGUAGE
  • 2.2 RESEARCH BACKGROUND OF THE PARALANGUAGE TRANSLATION
  • 2.2.1 Previous Researches on Paralanguage Translation in Literary Works
  • 2.2.2 Limitations in Previous Researches
  • 2.3 SUMMARY
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE CURRENT STUDY
  • 3.1 AN INTRODUCTION TO RELEVANCE THEORY
  • 3.1.1 The Nature of Ostensive-Inferential Communication
  • 3.1.2 Context and Optimal Relevance
  • 3.2 RESEARCHES ON RELEVANCE-THEORETIC TRANSLATION
  • 3.2.1 Gutt's Researches
  • 3.2.2 Researches in China
  • 3.3 A RELEVANCE-THEORETIC VIEW OF THE PARALANGUAGE TRANSLATION
  • 3.4 SUMMARY
  • CHAPTER FOUR UTTERANCE INTERPRETATION OF PARALANGUAGE
  • 4.1 WORKING DEFINITION OF PARALANGUAGE IN THIS THESIS
  • 4.2 COMPONENTS OF PARALANGUAGE IN ITS NARROW SENSE
  • 4.2.1 Markers in Turn-taking
  • 4.2.2 Nonverbal Sound
  • 4.3 PSYCHOLOGICAL MOTIVATION TO USE PARALANGUAGE
  • 4.4 MAJOR PRAGMATIC FUNCTIONS OF PARALANGUAGE
  • 4.4.1 Vocal Alternants
  • 4.4.2 Vocal Segregates
  • 4.4.3 Hesitation or Delay Marker
  • 4.5 SUMMRY
  • CHAPTER FIVE PARALANGUAGE TRANSLATION IN LITERARY WORKS
  • 5.1 NECESSITY AND POSSIBILITY OF TRANSLATING PARALANGUAGE
  • 5.2 METHODS FOR PARALANGUAGE TRANSLATION
  • 5.2.1 Transliteration
  • 5.2.2 Literal Translation
  • 5.2.3 Free Translation
  • 5.2.4 Contextual Amplification
  • 5.2.5 Omission
  • 5.3 SUMMARY
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].要设身处地 换位思考[J]. 中国老区建设 2017(09)
    • [2].更正声明[J]. 课外语文 2016(20)
    • [3].微言[J]. 中学生百科 2017(30)
    • [4].原型视阈下原文与译文的关系[J]. 皖西学院学报 2016(06)
    • [5].对一道例题的商榷[J]. 中学物理教学参考 2015(13)
    • [6].浅谈文学翻译中的风格问题[J]. 中国电力教育 2013(22)
    • [7].从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译[J]. 吉林省教育学院学报 2017(06)
    • [8].关联翻译理论指导下的译者角色[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2009(02)
    • [9].勘误[J]. 指挥信息系统与技术 2015(05)
    • [10].论翻译中的译者博弈[J]. 怀化学院学报 2012(01)
    • [11].《物体的速度究竟多大?》之究竟为什么?[J]. 物理教师 2014(05)
    • [12].更正声明[J]. 课外语文 2014(24)
    • [13].也谈《炎夏养好产蛋鸡的综合措施》[J]. 中国禽业导刊 2009(10)
    • [14].启事[J]. 建筑工人 2015(08)
    • [15].真相,总是越辩越明[J]. 青年记者 2015(21)
    • [16].更正[J]. 中国翻译 2011(05)
    • [17].语言间预设信息差异与翻译策略[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2010(01)
    • [18].试论翻译过程中的信息不对称[J]. 湖北函授大学学报 2010(05)
    • [19].这道题有问题[J]. 中学生数学 2011(06)
    • [20].我们都是有“问题”的人[J]. 新作文(初中版) 2019(Z1)
    • [21].更正[J]. 低温与特气 2014(01)
    • [22].从“韵味说”角度欣赏翻译[J]. 传奇·传记文学选刊(理论研究) 2010(07)
    • [23].审美心理对文学翻译的制约[J]. 文学界(理论版) 2010(12)
    • [24].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 黑龙江教育学院学报 2015(12)
    • [25].基于图示理论的翻译过程研究[J]. 黑河学刊 2016(01)
    • [26].一道几何题的多解[J]. 中学生数学 2015(02)
    • [27].基于关联理论的英汉翻译[J]. 英语广场(学术研究) 2013(05)
    • [28].更正[J]. 浙江中西医结合杂志 2009(07)
    • [29].归化与异化视角下的英汉语言民族风格转换[J]. 新校园(阅读) 2017(12)
    • [30].关联理论视角下《雷雨》英译本的对比研究[J]. 现代交际 2012(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    副语言在文学作品中的英汉互译
    下载Doc文档

    猜你喜欢