目的论视角下的汉语广告英译研究

目的论视角下的汉语广告英译研究

论文摘要

随着全球贸易以及文化交流的快速发展,广告已经成为二十一世纪全球经济中日益重要的方面。中国已然成为金砖四国之一,大量的国外商品涌向中国市场,与此同时,越来越多的中国企业开始在国际市场上寻求立足之地。中国企业必须采用合适的宣传广告,以确保其产品和服务能够更好地被国外消费者所了解和接受,从而使中国企业的产品和服务在国际市场上拥有更大的竞争力。怎样将汉语广告翻译成英语,以实现内容上的忠诚,形式上的吸引,以及心理上的接受,已经成为研究的中心课题。汉语广告英译研究具有重要的现实意义和实用价值。广告翻译属于应用语言学的范畴,不同于其他类型的翻译。广告翻译的目的在于“广而告之”,即促使某一产品或者服务的潜在消费者产生购买欲望和购买行为。从这个意义上来讲,翻译广告时仅仅实现源语言和目标语言之间的信息对等是远远不够的。广告翻译的目标文本应该能够使消费者产生购买欲望和购买行为。在本研究中,费米尔提出的目的论将作为汉语广告英译的指导理论。目的论于上个世纪七十年代由德国功能主义翻译理论学家弗米尔首次提出。目的论不再将翻译作为一种文化或者语言的信息到另一种文化或者语言的对等转换。目的论彻底改变了源语言和目标语言的地位以及二者之间的关系。目的论将译者放在一个更加广泛的社会语境下,译者在进行翻译活动时应当考虑到所有可能的参与者,例如源语言的接受者,目标语言的接受者,翻译活动的发起者以及译者等等。此外,目的论还强调译者在其领域的专家地位。目的论认为翻译本质上是跨文化交流的一种实践形式,其首要任务是帮助目标文本实现其在目标文化中的功能。弗米尔指出目的论包括三个原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。本文认为应当将目标文本预期功能的实现作为汉语广告英译的指导准则。本文是对将目的论应用于汉语广告英译实践的分析研究。本文共由六个章节组成。第一章是引言部分,内容包括三个方面,即研究背景,研究的目的和全篇的整体结构设计。第二章是文献综述部分。文献综述包括三个方面的内容:首先是关于广告的介绍,即广告的定义,广告的分类以及广告的功能;其次是关于目的论三个发展阶段的简要介绍;再次是关于国内外广告研究情况以及简要评论。第三章是理论框架部分。该章将重点介绍目的论的相关理论知识。首先简要介绍了目的这一概念;其次简要介绍了目的论框架下的一些重要的概念;再次重点介绍了目的论的三个原则及其之间的内在联系。第四章是研究方法部分,主要包括本文的研究问题,研究设计以及收集数据的过程描述。第五章探讨了如何将目的论应用于汉语广告英译的实践。这是全文的重点部分。这一章首先回顾了汉语广告英译实践中存在的问题,其次分析了导致这些问题的语言层面和文化层面的原因,再次探讨了目的论应用于汉语广告英译实践的可行性,最后提出了在目的论的理论框架指导下汉语广告英译的策略。最后一章是总结部分,包括三个方面的内容:首先总结概括了本研究的一些重大的发现,重申了目的论是翻译领域尤其是广告翻译的重要指导理论;其次指出了本研究的理论意义和实践意义;最后指出了本研究的局限性,并对以后的研究提出了一些指导性建议。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Background of the Research
  • 1.2 Purpose of the Research
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Introduction to Advertising
  • 2.1.1 Definition of Advertising
  • 2.1.2 Classification of Advertising
  • 2.1.3 Function of Advertising
  • 2.2 Introduction to Skopos Theory
  • 2.2.1 Origin of Skopos Theory
  • 2.2.2 Development of Skopos Theory
  • 2.2.3 Comments on Skopos Theory
  • 2.3 Previous Studies Related to Advertising Translation
  • 2.3.1 Previous Studies by Foreign Scholars
  • 2.3.2 Previous Studies by Chinese Scholars
  • 2.3.3 Comments on Previous Studies
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Definition of Skopos
  • 3.2 Important Concepts of Skopos Theory
  • 3.2.1 Translational Action
  • 3.2.2 Translation Brief
  • 3.2.3 Translation Adequacy
  • 3.2.4 Text Types
  • 3.3 Three Rules of Skopos Theory
  • 3.3.1 Skopos Rule
  • 3.3.2 Coherence Rule
  • 3.3.3 Fidelity Rule
  • 3.3.4 Relationship between the Three Rules
  • Chapter Ⅳ Research Methodology
  • 4.1 Research Questions
  • 4.2 Research Design
  • 4.3 Data Collection
  • Chapter Ⅴ Analysis and Discussion
  • 5.1 Problems in Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.1.1 Problems on Linguistic Level
  • 5.1.2 Problems on Cultural Level
  • 5.2 Causes of the Problems in Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.2.1 Causes on Linguistic Level
  • 5.2.2 Causes on Cultural Level
  • 5.3 Feasibility of Skopos Theory to Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.3.1 Main Points of Skopos Theory Applicable to Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.3.2 Skopos of Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.3.3 Principles for Chinese-English Advertisement Translation
  • 5.4 Strategies for Chinese-English Advertisement translation in the Light of Skopos Theory
  • 5.4.1 Enlightenments of Skopos Theory to Chinese-English Advertising Translation
  • 5.4.2 Strategies for Chinese-English Advertisement translation based on Skopos Theory
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Research
  • 6.2 Theoretical and Practical Implications
  • 6.3 Limitations and Suggestions for Future Research
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].汉语广告嫁接少数民族语言的潜在优势及前景[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [2].汉语广告语言奥妙无穷[J]. 阅读与写作 2008(07)
    • [3].汉语广告语英译探究[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(08)
    • [4].汉语广告双关语佳译赏析[J]. 现代语文(语言研究版) 2017(05)
    • [5].浅谈汉语广告修辞的心理机制及英译[J]. 现代企业教育 2014(08)
    • [6].汉语广告中四字词组的英译法[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(10)
    • [7].汉语广告中语码转换的顺应性解读[J]. 电子制作 2013(10)
    • [8].汉语广告语的顺应性解释[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2009(01)
    • [9].以认知角度看汉语广告中的隐喻[J]. 厦门广播电视大学学报 2010(03)
    • [10].跨文化视角下的汉语广告英译[J]. 海外英语 2020(01)
    • [11].汉语广告语中的修辞及其英译[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2008(03)
    • [12].“目的论”对汉语广告英译时删减策略之诠释[J]. 学理论 2009(22)
    • [13].汉语广告语特质探微[J]. 作家 2009(06)
    • [14].仿词在英汉语广告中的应用[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2009(12)
    • [15].汉语广告语言奥妙无穷[J]. 应用写作 2008(09)
    • [16].基于语言模因论的汉语广告语英译策略研究[J]. 才智 2019(14)
    • [17].浅析英语广告的语言特点、修辞手法以及对汉语广告英译的启示[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2010(05)
    • [18].英语广告与汉语广告中的文化差异(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(02)
    • [19].广告四字词组英译举隅[J]. 海外英语 2013(08)
    • [20].论汉语广告语言的“善”[J]. 湖南第一师范学报 2008(03)
    • [21].初探汉语广告中的仿拟及试译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(12)
    • [22].汉语广告的语用分析[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [23].从英语广告的语言特征探讨汉语广告的英译技巧[J]. 青春岁月 2015(07)
    • [24].汉语广告语言中成语模因的语用分析[J]. 大家 2012(05)
    • [25].论修辞在汉语广告中的运用[J]. 科技信息 2010(23)
    • [26].标记性在广告中的刷新作用[J]. 海外英语 2016(17)
    • [27].从变通视角看汉语广告的英译[J]. 企业导报 2016(06)
    • [28].功能目的论视角下汉语广告英译的修辞探析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2014(07)
    • [29].汉语广告语言中意识形态的变迁[J]. 首都外语论坛 2014(00)
    • [30].英汉语广告中的语言变异现象[J]. 长江丛刊 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    目的论视角下的汉语广告英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢