中国翻译文学史写作方法刍议

中国翻译文学史写作方法刍议

论文摘要

中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。中国翻译文学史是研究中外文学关系必须要涉及的领域,也是当前比较文学译介学中的前沿课题。对翻译文学的发生发展及其传播和影响的历史进行系统研究,有利于厘清中外文学之间的复杂关系,使我们对翻译文学在我国文学发展史上所起到的重要作用有一个清晰的认识。翻译文学史是独立于外国文学史和中国文学史之外的一种文学史形态,根据翻译文学的特点,编写出独立的翻译文学史是目前比较文学研究的一个热点和重点。进行翻译文学史研究与写作,首先要有独立的学科意识,把翻译文学史放在比较文学的大视野之下,我们才能确定研究的正确方向。其次,要弄清楚翻译文学的概念以及一部完整的翻译文学史应包含的基本要素。任何学术领域的研究都需要梯次上升,翻译文学史自然也不例外。笔者认为,翻译文学史写作从发展到成熟,大致可以分为三个阶段:第一阶段的主要任务是史料挖掘、整理及初步分析,我们可以称之为奠基阶段;第二阶段重点是对经过初步分析的史料分专题、分国别的进行深入研究,重点要关注中外文学关系、政治文化意识形态与翻译文学的关系,以及翻译文学对本土文学的影响等方面,我们可以称之为发展期;第三阶段则是总结前两阶段的成果,转变写作重点,在综合性翻译文学史写作中以史料阐述为辅,分析翻译文学对本国社会文化、意识形态及本土文学的影响为主,使中国翻译文学史真正成为一部文学交流史、文学影响史和文学接受史。本文首先梳理了我国翻译文学(史)的概念及研究概况,并对当前的几种翻译文学史观提出了补充修正,指出只有从三个阶段的观点出发,才能逐渐掌握翻译文学史写作的方法原则,达到最终目标。翻译文学史的写作方法,在结构上应包含史料、分期、主体、时间和空间维度等五个方面;在内容上,除了目前学者所述之外,还应突出译者个性因素、政治文化意识形态与翻译文学的关系,翻译文学的传播、翻译文学对本土文化文学的影响等方面。本文修正了现有翻译文学史在结构上的不足,并对内容上遗漏的两个方面做了重点论述。第一个需要补充的内容是译者的个性因素对翻译文学的影响,这几乎是被完全忽略掉的内容。译者的目的、诗学、审美追求、个性等都会对翻译文学产生直接影响。译者又是本土文化的代表者,他的译文直接反映出本土文化对外来文化的影响情况。对翻译文学中译者个性因素进行深入挖掘,有助于我们理解在中外文化文学的碰撞和冲击过程中,本土文化是如何对翻译文学进行操纵、以及翻译文学是如何接受本土文化文学因素的。对译者因素进行研究,我们应该从三个方面入手,首先是译者的翻译目的对翻译文学的影响,不同目的会产生截然不同的译文。其次是译者个性化的审美追求对翻译文学的影响,这包含两个方面,一是对原作的选择力求合乎自己的爱好,二是对译文文学性、艺术性的追求,即要译文也要成为一件艺术品。三是在当代开放的大形势下,译者的个性得到充分的张扬,翻译文学的发展更加趋向多元化。第二个内容是翻译文学对本土文化文学的影响,这主要表现在三个方面:一是翻译文学的出现直接冲击和影响了中国近现代社会文化价值观,促进新价值观的生成。二是翻译文学在观念和艺术手法等方面改变了中国本土文学,加快了中国近现代文学的现代化进程;翻译文学还为中国现代作家提供了观察世界的思想和方法,提供了审视社会和自我的哲学观和人生观,中国作家们开始重新反思本土文学传统。三是翻译文学与本土文学之间的良性互动,许多本土作家或模仿或吸收或借鉴外国文学手法等艺术性因素,对外国文学从思想观念到表现方法,从情节结构到文学素材等进行吸纳整合,在中西文学文化的碰撞和融合中生成了具有新特质的文学作品。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 引言
  • 第二章 翻译文学史写作的历史与现状
  • 2.1 翻译文学史写作概况
  • 2.2 三种翻译文学史观
  • 2.2.1 谢天振教授的翻译文学史观
  • 2.2.2 孟昭毅的翻译文学史观
  • 2.2.3 王向远的翻译文学史观
  • 2.2.4 小结
  • 2.3 翻译文学史的写作范式
  • 2.3.1 陈玉刚的《中国翻译文学史稿》和孟昭毅等的《中国翻译文学史》
  • 2.3.2 郭延礼的《中国近代翻译文学概论》
  • 2.3.3 谢天振教授的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》
  • 2.3.4 小结
  • 第三章 中国翻译文学史的写作要素
  • 3.1 翻译文学史的史料
  • 3.1.1 "翻译文学"的概念
  • 3.1.2 如何选择史料
  • 3.2 翻译文学史的分期
  • 3.2.1 翻译文学史的分期标准
  • 3.2.2 现有翻译文学史的分期特点
  • 3.3 翻译文学史的主体
  • 3.3.1 翻译文学史的主体
  • 3.3.2 翻译的主体性问题
  • 3.4 翻译文学史的时空维度
  • 3.4.1 时间维度
  • 3.4.2 空间维度
  • 3.5 政治文化、意识形态与翻译文学
  • 3.5.1 政治文化与翻译文学
  • 3.5.2 意识形态与翻译文学
  • 3.6 译者的个性因素与翻译文学
  • 3.6.1 译者的翻译目的对翻译文学的影响
  • 3.6.2 译者个性化的审美追求与翻译文学
  • 3.6.3 译者个性的张扬与翻译风格多元化
  • 3.7 本土文化、文学与翻译文学
  • 3.7.1 翻译文学与文化价值观
  • 3.7.2 翻译文学与中国文学现代化
  • 3.7.3 翻译文学与本土文学创作
  • 第四章 结语
  • 主要参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国翻译文学史写作方法刍议
    下载Doc文档

    猜你喜欢