关联理论视角下《名利场》两个中译本的对比分析

关联理论视角下《名利场》两个中译本的对比分析

论文摘要

关联翻译理论认为,翻译是一个对原语进行阐释的明示-推理过程,翻译研究的对象是人的大脑机制。关联理论从能力而不是从行为的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用。翻译的本质也是一种跨文化、跨语言的示意-推理过程或行为。更准确地说,翻译行为包含两个示意-推理过程。翻译活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份,他可以并且有权利根据自己对译文读者的接受环境选择适合于读者的表达方式来示意原作者的交际意图。关联理论引入动态语境观,依据关联性对翻译进行阐述,既照顾到原作的交流意图,又考虑到读者的理解支出,使作者的意图和读者期盼很好的联系在一起。译者的任务就是使原作的交际意图和目标语言读者的期盼相吻合。据此,关联理论的翻译观认为,翻译活动是一种三元关系,即原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流活动。杨必的译作《名利场》深受读者喜爱,堪称是一本经典译作,被文学翻译界视为楷模。她的译文表达灵活,不局限于原文句式,大胆调整,行文流畅。原作中人物的喜怒哀乐,原作者的褒贬扬抑,无不再显笔端。彭长江时隔几十年后重译《名利场》,在行文上,在切合原书风格的基础之上,做出了许多创新的尝试。创新是多方面的,阐释有新的手段,理解有新的角度,语言就有符合时代气息的新意,风格上有贴近原著风韵的新的体现。本文以英汉差异为切入点,从两个译本中找出典型实例,并比较两位译者的处理。第一章详细介绍了关联理论及关联翻译理论。从原文的理解到目标语观众的期盼,中间牵涉到许多关键的概念,比如关联理论的语境观,关联理论的忠实观,直接翻译和间接翻译等。其中重点介绍了交际线索及其在保留原文风格特征中的适用性。第二章简要介绍了《名利场》,原作者威廉·萨克雷,以及两个中译本。本章的介绍根据翻译的相关需要,重点放在人物性格,作品特色和写作风格上。第三章对比分析两位译者对英汉差异的处理。主要是从词汇,句法特征和风格特色三个方面进行比较分析。关联翻译途径不拘一格,具体翻译策略的选用主要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图、是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。关联理论关于意义的不确定性和开放性的思想和译者必须使自己的交际意图与读者的期盼相吻合的观点,辨证的解释了翻译现象,使我们对翻译本质的理解又进了一步,其中提到的许多概念对翻译实践也有一定的指导作用。翻译过程中可能涉及的因素很多,关联翻译并不能覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实,但关联理论给翻译研究提供了不同于其它学科的研究视角,这是值得我们加以重视和探讨的。另外,关联翻译理论抛开翻译过程中的指定性规则,认为翻译就是一种语际间的明示-推理的阐释活动从而揭示了翻译的本质。关联理论提出的“直接翻译”概念为解决文学翻译的难题(风格保留)提供了新的视野。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter I Introduction
  • 1.1 Relevance-theoretical Approach
  • 1.2 What has been done
  • 1.3 About the Thesis
  • Chapter II Theoretical Framework of Relevance Theory
  • 2.1 Relevance Theory
  • 2.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential process
  • 2.1.2 Context
  • 2.1.3 Principles of Relevance
  • 2.1.3.1 Relevance and cognition
  • 2.1.3.2 Relevance and communication
  • 2.1.4 Optimal Relevance
  • 2.2 Descriptive Use and Interpretive Use of Language
  • 2.3 Interpretive Resemblance
  • 2.4 Direct Translation: an Important Concept in Relevance Theory
  • 2.5 Communication Clues
  • 2.5.1 Communicative Clues and Semantic Representations
  • 2.5.2 Communicative Clues and Syntactic Properties
  • 2.5.3 Communicative Clues and Stylistic Features
  • 2.5.4 The Significance of Communication Clues to Literary Translation
  • 2.6 Faithfulness
  • 2.7 Task of the Translator
  • Chapter III Vanity Fair and Is Two Chinese Versions
  • 3.1 About the Author
  • 3.1.1 His Life and His Works
  • 3.1.2 His Irony
  • 3.2 About Vanity Fair
  • 3.2.1 The Story
  • 3.2.2 Amelia and Sharp
  • 3.2.3 The Style
  • 3.3 About the Two Chinese Versions
  • 3.3.1 Ms Yang Bi's Version
  • 3.3.2 Professor Peng Changjiang's Version
  • Chapter IV A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Relevance Theory
  • 4.1 Semantic Representation
  • 4.1.1 Logic entry
  • 4.1.2 Encyclopaedic entry
  • 4.1.3 Part of Speech
  • 4.2 Syntactic Properties
  • 4.2.1 Word order
  • 4.2.2 Syntactic patterns
  • 4.3 Stylistic Features
  • Chapter V Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论视角下《名利场》两个中译本的对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢