论文摘要
翻译与意识形态有着紧密的联系。然而,在翻译研究的文献中,对意识形态与翻译的关系进行系统性研究的作品仍然较少。传统的翻译研究方法都是以原文文本为导向,注重通过文本对比评定译文的忠实性。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,一些学者开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。安德烈·勒菲弗尔在其“改写”理论中率先指出意识形态在翻译中的决定性作用。此后,从事翻译研究的学者从各个不同角度对意识形态与翻译的互动给予特别的关注。基于前期关于意识形态与翻译的关系的研究,特别是勒菲弗尔的改写理论,本论文试图通过分析《牛虻》在20世纪50年代在中国的翻译和其译本的社会反响来阐述并证实翻译中的意识形态操纵。伏尼契的小说《牛虻》于1897年首次出版,在英美文学界已几乎被人遗忘。但此书于1953年被李假民首次译成中文后,立即被列为革命经典,并成为鼓励中国青年学习爱国主义、英雄主义、和反帝精神的政治教科书。各个改写者,包括译者、出版社以及评论家通过各种方式改写原小说,以使其符合20世纪50年代的意识形态要求,并保证中国青年读者对该小说的正确理解。20世纪50年代该小说的各种改编版本的广泛流行也巩固了其经典地位。《牛虻》在中国的经典化,包括该小说的翻译、译本的社会反响、以及对该小说的改编,与文学规范外的意识形态有着密切的联系。本文采取了描述性研究方法,通过关注翻译、文学批评、改编及其他改写方式如何共同奠定并巩固《牛虻》在中国的经典地位,揭示在其翻译过程中隐藏的意识形态操纵力量。
论文目录
英文摘要摘要Chapter 1 Introduction1.1 Background of this thesis1.2 Methodology of this thesis1.3 Organization of this thesisChapter 2 Literature Review2.1 Previous studies of ideology and translation2.2 The Gadfly and its reception in different countries2.2.1 A general introduction to The Gadfly and its author2.2.2 The reception of The Gadfly in the West and in socialist countriesChapter 3 Ideological Manipulation in Translation3.1 Definitions of ideology3.2 Lefevere's theory of rewriting3.3 Ideological manipulation in translation3.3.1 Ideological manipulation in the selection of source texts3.3.2 Ideological interference with the translator's choice of strategies3.3.3 Reception of translations and ideological manipulation3.4 Recent concerns over canonization in translation studiesChapter 4 Canonization of The Gadfly in China in the 1950s4.1 China's dominant ideology and literary system in the 1950s4.1.1 China's dominant ideology in the 1950s4.1.2 The literary system influenced by the dominant ideology4.1.2.1 The literary policy in the 1950s4.1.2.2 Literary works controlled by ideology4.1.3 Ideological manipulation in the literary translation4.2 The canonization of The Gadfly4.2.1 The decision to translate The Gadfly4.2.2 Rewriting The Gadfly at the textual level4.2.2.1 Deletion4.2.2.1.1 Deletion of contents related with Christianity and superstition4.2.2.1.2 Deletion of weaknesses of the Gadfly and other revolutionaries4.2.2.1.3 Deletion of the positive side of the enemies4.2.2.1.4 Deletion of negative comments on the working class4.2.2.2 Misrepresentation4.2.2.3 Annotation4.2.3 Rewriting the paratextual documents4.2.3.1 Cover and illustrations4.2.3.2 Foreword and preface4.2.4 Criticism4.2.5 Different adaptations in the 1950sChapter 5 New Interpretations of The Gadfly in the 21st Century5.1 The new translation and criticism5.2 TV series and the playChapter 6 ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].《牛虻》在中国的出版及作为文学经典的建构[J]. 文化产业 2020(17)
- [2].知识分子的视角下研究《牛虻》中的蒙太尼里形象[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
- [3].《牛虻》风行的时局与中国传播的圣化[J]. 江苏行政学院学报 2017(05)
- [4].永远的牛虻[J]. 中学生阅读(高中版)(上半月) 2020(02)
- [5].牛虻(节选)[J]. 初中生 2020(Z5)
- [6].揭开《牛虻》层次疮疤和面纱——研读和审视人性最纯真的回归[J]. 成功(教育) 2011(23)
- [7].死于蛛网的牛虻[J]. 意林(原创版) 2018(06)
- [8].老虎与牛虻[J]. 作文新天地(高中版) 2013(Z2)
- [9].每个人心中都有一个牛虻[J]. 语文世界(教师之窗) 2009(Z2)
- [10].为“牛虻”一辩[J]. 语文教学与研究 2009(02)
- [11].从《牛虻》译本中透视文学的“雅”译观[J]. 长城 2010(06)
- [12].搞定牛虻[J]. 当代工人 2010(19)
- [13].从“亚瑟”到“牛虻”——我的读书故事之二:《牛虻》[J]. 诗歌月刊 2011(03)
- [14].那是一只快乐的牛虻[J]. 人民司法 2019(21)
- [15].父亲角色视角下牛虻人物形象评析[J]. 中州大学学报 2018(06)
- [16].牛虻,我的牛虻[J]. 教育研究与评论 2018(03)
- [17].美学视角下看《牛虻》的翻译技巧[J]. 芒种 2015(06)
- [18].女性主义理论角度下谈《牛虻》主人公的情感[J]. 作家 2014(22)
- [19].《牛虻》:一场爱与信仰的冲突[J]. 作家 2008(16)
- [20].浅谈《牛虻》在五六十年代的经典建构[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2011(04)
- [21].《牛虻》在中国的接受[J]. 南京晓庄学院学报 2011(04)
- [22].谈谈《牛虻就义》的艺术处理[J]. 语文建设 2009(12)
- [23].《牛虻》人物身份符号的转变[J]. 安徽文学(下半月) 2018(06)
- [24].关于《牛虻》的翻译研究[J]. 科技资讯 2017(11)
- [25].读《牛虻》的快活[J]. 博览群书 2013(12)
- [26].大学“牛虻精神”的现代际遇[J]. 江苏高教 2011(01)
- [27].自恋:牛虻的情感症候阐释[J]. 河南理工大学学报(社会科学版) 2009(03)
- [28].从译介学看李良民的《牛虻》译本[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2009(06)
- [29].翻译文学的重构与新生——《牛虻》的经典之路[J]. 社会科学战线 2008(02)
- [30].论小说《牛虻》的宗教与伦理书写[J]. 蚌埠学院学报 2016(04)
标签:意识形态论文; 翻译论文; 经典化论文;