从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

论文摘要

电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国电影作品能促进不同文化间的了解和沟通,因此,作为一门新兴领域,电影翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看,欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。观看电影的过程实际上也是文化交流的一种方式,电影字幕的翻译对于异国观众对源语文化的理解至关重要。但是由于电影字幕翻译时间和空间等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。为了处理好源语文化和目的文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化和异化的应用是翻译界争论的焦点。本文试图借用翻译目的论的理念来解读和探讨电影《活着》的英文字幕翻译是如何处理这两种翻译策略的。通过分析了电影《活着》的具体翻译目的,作者得出结论,为了完成其具体翻译目的,在字幕翻译种应将归化与异化相结合。之后,作者探讨了在这两种翻译策略的指导下电影中运用到的具体翻译方法。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。最后,作者对于电影中不合理的字幕翻译提出了自己的意见。全文共分七章,第一章和第二章介绍全文的理论基础,回顾了目的论的概念和主要内容,以及字幕翻译的重要性和前人在这两个方面所进行过的研究和取得的成果,同时指出了本论文的研究目的和方法。第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。接着,在第四章中作者具体分析了这部电影中在归化翻译策略的指导下所具体采用的翻译方法。第五章则详细探讨了异化翻译策略指导下的主要翻译方法。第六章提出了对个案中处理不当的翻译的改进。第七章是对全文的总结。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Importance of Subtitle Translation
  • 1.2 Skopostheorie
  • 1.3 Purpose of the Study
  • 1.4 Research Methodology
  • Chapter 2 Literary Review of Movie Subtitle Translation
  • 2.1 A Brief Look-back at Subtitle Translation
  • 2.2 Domestication and Foreignization
  • 2.2.1 Definition of Foreignization and Domestication
  • 2.2.2 Prior Researches on Domestication and Foreignization
  • Chapter 3 Skopostheorie Analysis to the English Subtitle Translation in To Live
  • 3.1 The Film To Live
  • 3.2 Skopostheorie Analysis to the Subtitle of the Film Perspective
  • 3.2.1 Skopostheorie Analysis from the Director's Perspective
  • 3.2.2 Skopostheorie Analysis t from the Receiver's Perspective
  • 3.3 Skopostheorie—A solution to the Conflict between Domestication and Foreignization
  • Chapter 4 The Employment of Domestication in Subtitle Translation of To Live
  • 4.1 Free Translation(Liberal Translation)
  • 4.1.1 Culture-specific Expressions Translation by Free Translation
  • 4.1.2 Others
  • 4.2 Reduction
  • 4.2.1 Deletion
  • 4.2.2 Condensation
  • 4.2.3 Reductive Paraphrasing
  • Chapter 5 The Employment of Foreignization in Subtitle Translation of To Live
  • 5.1 Literal Translation
  • 5.2 Annotation
  • 5.3 Addition
  • Chapter 6 Translation Errors in the Subtitle Translation of To Live
  • 6.1 Linguistic Translation Errors
  • 6.2 Pragmatic Translation Errors
  • 6.3 Cultural Translation Errors
  • Chapter 7 Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Publication While Registered with the MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化
    下载Doc文档

    猜你喜欢