关联理论视角下的法语隐喻的翻译

关联理论视角下的法语隐喻的翻译

论文摘要

近年来国内外学者对隐喻的翻译做了较为深入的研究,取得了重要成果,但人们常常热衷于西方隐喻理论的介绍,很少对隐喻翻译中存在的问题进行针对性研究。法语隐喻寓意深刻,具有浓厚的民族文化特色,要将法语生动形象的隐喻传递给汉语读者有一定难度,翻译活动遇到了许多障碍,因此探寻隐喻翻译策略的研究显得尤为重要。然而翻译方法论的探讨大多是“直译与异译”、“归化与异化”的优劣对比,很少涉及翻译活动中译者所面临的动态语境问题。关联理论的出现开始让人们认识到具体语境信息的分析对获得成功译文的重要性。因此,本文以关联理论为指导,试图通过在语境中寻找关联来处理隐喻翻译中的一些棘手的问题。目前隐喻翻译还存在一些问题,传统翻译方法具有诸多局限性。鉴于习语寓意深刻,富于哲理,法语习语中有大量的隐喻表达,于是论文以法语习语的汉译为例分析了这些问题。最后针对这些问题,本文把关联理论应用于法语隐喻的翻译之中,旨在指导译者怎样根据语境进行推理,做到译文与原文相似,达到充分的语境效果。本文将翻译理论与翻译实例相结合,分析与评论并用,根据不同类型的隐喻提出相应的翻译方法,希冀解决喻体转换和寓意显现等方面的难题,以最大限度传递法语隐喻的文化色彩,达到最佳翻译效果,尽量保证汉语读者能够在译文中欣赏到原文的喻体特征和文化寓意原貌。这对丰富本国文化,促进中法文化交流都有着积极而深远的意义。

论文目录

  • 摘要
  • Résumé
  • Introduction
  • Chapitre 1 Théorie de la pertinence et synthèse de la métaphore
  • 1.1 Théorie de la pertinence
  • 1.1.1 Pertinence et pertinence optimale
  • 1.1.2 Modèle d’inférence ostensive
  • 1.1.3 Règle d’inférence
  • 1.1.4 Contexte et effets contextuels
  • 1.2 Synthèse de la métaphore
  • 1.2.1 Nouvel aspect de la recherche de la traduction métaphorique
  • 1.2.2 Comparaison des comparants fran?ais et chinois
  • Chapitre 2 Problèmes existant dans la traduction métaphorique et limites des méthodes de traduction traditionnelles
  • 2.1 Problèmes existant dans la traduction des métaphores
  • 2.1.1 Perte de la caractéristique métaphorique
  • 2.1.2 Endommagement de l’image du comparant culturel dans la traduction
  • 2.1.3 Correspondances des comparants chinois, souvent ? désaccord caché sous une apparente bonne entente
  • 2.1.4 Désaccord de la couleur stylistique et du degréappréciatif et critique
  • 2.2 Limites des méthodes de traduction traditionnelles
  • 2.2.1 Limites de la traduction littérale
  • 2.2.2 Limites de la traduction libre
  • Chapitre 3 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises
  • 3.1 Révélation de la théorie de la pertinence
  • 3.2 Principes de la traduction métaphorique
  • 3.2.1 Maintien de la caractéristique métaphorique
  • 3.2.2 Connexion de la connotation culturelle pertinente
  • 3.2.3 Complément du manque du comparant culturel
  • 3.3 Classification de la métaphore
  • 3.3.1 Méthodes de classification courantes
  • 3.3.2 Classification par la différence culturelle
  • 3.4 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises
  • 3.4.1 Maintien du comparant
  • 3.4.2 Transformation du comparant
  • 3.4.3 Traduction avec notes
  • 3.4.4 Traduction littérale du comparant, complément du sens allégorique
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliographie
  • Remerciements
  • Appendice A terme technique
  • Résuméchinois informatif
  • Curriculum vitae et publications pendant le programme
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈隐喻翻译的认知性[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2009(02)
    • [2].英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视[J]. 海外英语 2019(21)
    • [3].国内隐喻翻译研究述评:现状与反思[J]. 长春大学学报 2020(03)
    • [4].新闻英语隐喻翻译策略分析[J]. 科学咨询(科技·管理) 2020(05)
    • [5].英汉政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷及其英译本为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(07)
    • [6].社会实践网络视角下的政治隐喻翻译机制研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)中的旅行隐喻英译为例[J]. 中州大学学报 2020(05)
    • [7].隐喻翻译研究在中国(1995-2018)——一项基于文献统计的考察[J]. 外语与翻译 2019(02)
    • [8].叙事小说中隐喻翻译对人物塑造的影响——以《生死疲劳》为例[J]. 林区教学 2017(02)
    • [9].广告中的隐喻翻译分析[J]. 海外英语 2018(18)
    • [10].国内外近五十年隐喻翻译研究:回眸与展望[J]. 湖南科技学院学报 2016(11)
    • [11].二次相似性:隐喻翻译的灵魂[J]. 外语学刊 2017(03)
    • [12].文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例[J]. 安阳工学院学报 2017(03)
    • [13].“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译[J]. 牡丹江大学学报 2016(02)
    • [14].跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J]. 学园 2020(19)
    • [15].探析框架理论下的隐喻翻译技巧[J]. 英语教师 2017(02)
    • [16].浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则[J]. 文教资料 2016(31)
    • [17].从功能对等视角看隐喻翻译[J]. 文教资料 2009(01)
    • [18].从框架理论探析隐喻翻译中译者的角色[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [19].隐喻翻译的多视角研究——基于中国知网优秀硕士学位论文全文数据库[J]. 考试周刊 2017(54)
    • [20].读者接受理论下的隐喻翻译策略[J]. 明日风尚 2017(18)
    • [21].从文树德中医隐喻翻译思想看中医隐喻的翻译[J]. 中国多媒体与网络教学学报(电子版) 2017(04)
    • [22].认知心理学视野下现代隐喻翻译研究[J]. 青春岁月 2015(07)
    • [23].文化视角下的隐喻翻译[J]. 金田 2013(10)
    • [24].政治话语隐喻翻译分析——以2019年习近平国事访问的演讲和文章为例[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2020(05)
    • [25].中西方文化差异与隐喻翻译策略[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [26].伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究[J]. 中国文化研究 2017(02)
    • [27].隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例[J]. 语文建设 2017(17)
    • [28].概念隐喻视角下的诗歌拟人隐喻翻译研究[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版) 2016(S1)
    • [29].《哈姆雷特》概念隐喻翻译的系统性[J]. 安顺学院学报 2015(04)
    • [30].基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究[J]. 校园英语 2020(30)

    标签:;  ;  ;  

    关联理论视角下的法语隐喻的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢