The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation

The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation

论文摘要

许多学者认为Verschueren的顺应论是一个统一连贯的语言使用理论。由于翻译是一种特殊的语言使用形式,因此可从顺应论的视角对其进行研究。本论文主要进行的是实证研究,并辅之以一定的理论探讨。首先将探讨顺应论对翻译论的影响,包括:顺应论(Adaptation Theory)与传统翻译理论中的归化(adaptation)之比较;顺应论视角下的翻译过程以及顺应论对重译的解释能力。然后从语用调查的四个方面(角度)出发,论证顺应论对翻译实践的解释和指导能力。这四个方面分别是:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。语境与结构互相顺应。译者不仅要顺应交际语境,也要顺应语言语境。在译者理解阶段,语境是由译者与源语作者之间的动态互动(关于外在事物或设想的外在事物)产生的;在译者表达阶段,语境则是由译者与译语读者之间的动态互动(关于外在事物或设想的外在事物)产生的。翻译需要选择各个层次的结构及结构构成原则。译者应注意源语和译语在所有这些方面的差异。同时在各个结构层次作出顺应是不可能的,译者根据不同的原则在各个结构层次作出的选择总是相互依赖、相互顺应的。译者应能发现存在于时间、语境和结构中的动态顺应,同时译者应掌握源语和译语生成意义的策略,能够动态地使用这些策略生成意义。至于顺应过程中的意识程度,译者应知道在生成意义方面社会和认知两者的作用密不可分。当有迹象表明意识程度与意义的理解相关时,译者需要将意识程度纳入考虑范围。总之,Verschueren的顺应论为我们提供了一个统一连贯的翻译框架,对翻译理论有着重大的影响。此外,它对翻译现象有较强的解释能力、对翻译实践有较强的指导作用。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Overview of Verschueren’s Theory of Linguistic Adaptation
  • 1.1.1 Schools in Pragmatics and Verschueren’s Pragmatics as the Theory of Linguistic Adaptation
  • 1.1.2 Language Using: Continuous Making of Choices
  • 1.1.3 Three Properties of Language: Variability, Negotiability and Adaptability
  • 1.1.4 Four Aspects of Meaningful Functioning of Language
  • 1.2 Status of Research on Adaptation Theory and Its Application in Translation
  • 1.3 Significance of the Present Study
  • Chapter 2 Adaptation Theory and Translation Theories
  • 2.1 “Adaptation”in Traditional Translation Theory and Adaptation Theory
  • 2.2 Translation Processes from the Perspective of Adaptation Theory
  • 2.2.1 Translation: Continuous Making of Linguistic Choices
  • 2.2.2 Translation as Inter-Adaptation Processes between Context and Structure
  • 2.3 Adaptation Theory and the Necessity of Retranslation
  • 2.3.1.T emporal Dimension of Language Use and Retranslation
  • 2.3.2.D ynamics of Context and Retranslation
  • Chapter 3 Contextual Correlates of Adaptability and Contextual Adaptation in Translation
  • 3.1 Communicative Context and Its Adaptation in Translation
  • 3.1.1 Adaptation of Language Users in Translation
  • 3.1.2 Adaptation of the Mental World in Translation
  • 3.1.3 Adaptation of the Social World in Translation
  • 3.1.4 Adaptation of the Physical World in Translation
  • 3.2 Linguistic Context and Its Adaptation in Translation
  • 3.2.1 Adaptation of Contextual Cohesion in Translation
  • 3.2.2 Adaptation of Intertextuality in Translation
  • 3.2.3 Adaptation of Sequencing in Translation
  • 3.3 Generation of Context in Translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter 4 Structural Objects of Adaptability and Structural Adaptation in Translation
  • 4.1 Codes and Styles and Their Adaptation in Translation
  • 4.2 Utterance-Building Ingredients and Their Adaptation in Translation
  • 4.2.1 Adaptation of Sound Structure in Translation
  • 4.2.2 Adaptation of Morphemes and Words in Translation
  • 4.2.3 Adaptation of Clauses and Sentences in Translation
  • 4.3 Utterances and Utterance Clusters and Their Adaptation in Translation
  • 4.3.1 Adaptation of Speech Acts in Translation
  • 4.3.2 Adaptation of Discourses in Translation
  • 4.4 Utterance-Building Principles and Their Adaptation in Translation
  • 4.4.1 Adaptation of Sentential Utterance Building in Translation
  • 4.4.2 Adaptation of Suprasentential Utterance Building in Translation
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Dynamics of Adaptability and Dynamic Translation
  • 5.1 Where and How to Locate the Dynamics of Adaptability in Translation
  • 5.1.1 The Temporal Dimension as the Raw Material of Dynamics and Translation
  • 5.1.2 Dynamics of Context in Translation
  • 5.1.3 Dynamics of Structure in Translation
  • 5.2 How to Construct Frames of Meaning in Translation
  • 5.3 Application of the Strategies of Meaning Generation in Translation
  • 5.4 Dynamics of Interactive Meaning Generation in Translation
  • 5.5 Summary
  • Chapter 6 Salience of Adaptation Processes and Its Implications for Translation
  • 6.1 Inseparability of Society and Cognition in Translation
  • 6.2 Enlightenment on Translation Given by Degrees of Salience
  • 6.3 Summary
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Summary of Main Findings
  • 7.2 Limitations and Suggestions
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 攻硕期间取得的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation
    下载Doc文档

    猜你喜欢