文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索

文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索

论文摘要

该论文试图在奈达的动态对等理论基础上建立一个可用于文学翻译的标准——风格对等。基于此,该文深入探索有关风格和对等等概念的相关定义,并涉及一些诸如风格和内容两分法等有关问题及一些相关的概念区分。同时,在与奈达的动态对等理论的兼容的前提下,该文也利用文体学的思想(如文体学中的前景化概念)来充实奈达的动态对等理论的有关风格方面的研究和理论建构,并且将作为风格补偿手段的风格因素调整融入风格对等的模型中。该文建立的风格对等模型包括宏观、微观、补充和对比四个组成部分。在该模型指导下,该文将进行对同一文章的不同译文的风格比较,同时还会也会引用一些中英文互译实例来阐释基于该文的风格对等模型的具体应用及合理性。该文针对奈达的动态对等理论进行的文体学探索展示了一种把较为流行的对等理论应用到文学翻译批评和文学翻译实践中去的新的可能路径。文章结尾处建议对在风格对等基础上建立的模型作出更灵活的应用。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Equivalence & Dynamic equivalence
  • 1.1.1 Research of Western scholars
  • 1.1.2 Academic pursuits of Chinese scholars
  • 1.1.3 Complementary thoughts for D-E theory
  • 1.2 Stylistic study in the light of literary translation
  • 1.3 Literary and critic research that inspires the methodology to be adopted in this thesis
  • Chapter 2 Equivalence
  • 2.1 Definition of equivalence: nature of proximity
  • 2.2 Dynamic equivalence
  • 2.3 Content and Style: Essentials of dynamic equivalence
  • 2.3.1 Elaborations on content
  • 2.3.2 Nida’s view on style
  • 2.4 A few distinctions concerning content and style
  • 2.4.1 Distinction between form & style
  • 2.4.2 Distinction between content and form
  • Chapter 3 Stylistic Considerations
  • 3.1 Stylistic basics
  • 3.1.1 Stylistics as a discipline
  • 3.1.2 Origin of style
  • 3.2 Translatability of style: validity for a stylistic standard
  • 3.3 Nida’s view on style
  • 3.3.1 Essentials of style: semantic importance & stylistic features
  • 3.3.2 Variations and components of style
  • 3.3.3 Nida’s view on the role of a stylist
  • 3.4 Deficiencies of Nida’s view on style
  • Chapter 4 Stylistic supplementations to Nida’s D-E theory
  • 4.1 Further explorations in stylistic features: from deviation and norm to foregrounding
  • 4.1.1 Basic concepts
  • 4.1.2 Frequency as a quantitative tool
  • 4.1.3 Choice of stylistic features: means for distinguishing “norm” from “deviation”
  • 4.2 Foregrounded features
  • 4.3 Compensation of stylistic features
  • 4.3.1 Validity
  • 4.3.2 Compensation principle for literary translations
  • 4.4 Stylistic equivalence
  • 4.4.1 Definition of stylistic equivalence
  • 4.4.2 Stylistic equivalence: a concept of continuum
  • 4.4.3 Various degrees of stylistic equivalence
  • 4.4.4 A model of stylistic equivalence
  • Chapter 5 Case study
  • 5.1 Methodology
  • 5.1.1 Methodology in stylistic study
  • 5.1.2 Methodology of the case study
  • 5.1.3 Purposes of analysis
  • 5.2 Macroscopic analysis
  • 5.2.1 Comparison on reading groups and function
  • 5.2.2 Reading group and intended function of the original text
  • 5.2.3 Reading group and intended function of the translations
  • 5.2.4 Comparison result on reading group and function
  • 5.3 Microscopic analysis
  • 5.3.1 Analysis score-rating system
  • 5.3.2 Analysis focus: expressive function and flexible comparison
  • 5.3.3 Analysis table for stylistic features
  • 5.3.4 Analysis results
  • 5.3.5 Inferences from microscopic analysis
  • Chapter 6 Examples to further illustrate stylistic equivalence
  • 6.1 +2 examples of different types
  • 6.2 More Examples in various degrees of stylistic equivalence
  • Conclusion
  • Summary of the thesis
  • Further application of the model
  • Limitations and suggestions
  • Appendix A
  • Appendix B
  • Appendix C
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].A Functional Stylistics Analysis on The Old Man and the Sea[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [2].A Stylistic Analysis of A Red Red Rose[J]. 校园英语 2017(20)
    • [3].The stylistic analysis of the poem the bells[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(08)
    • [4].The stylistic analysis of the poem the passionate shepherd to his love[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(07)
    • [5].不同的文体对翻译的影响(英文)[J]. 大众文艺 2010(13)
    • [6].In Silence and Tears:A stylistic Analysis of when we two parted[J]. 海外英语 2016(07)
    • [7].Theme Foregrounded by a Style Shift:A stylistic analysis on Liam O'Flaherty's The Letter[J]. 海外英语 2010(12)
    • [8].A Stylistic Analysis of Dhundrup Gyal's Poem: The Waterfall of Youth[J]. 校园英语 2015(13)
    • [9].A Stylistic Analysis of the Financial Report[J]. 科技致富向导 2014(18)
    • [10].Stylistic Requirement for Translation[J]. 海外英语 2016(14)
    • [11].A Stylistic Analysis of Dylan Thomas' “This Bread I Break”[J]. 中国校外教育 2009(S4)
    • [12].The Meta-function Interpretation of the Use of Passives in English Academic Paper[J]. 海外英语 2013(09)
    • [13].Stylistic Analysis of Rental Advertisements for Vacation Homes[J]. 海外英语 2017(05)
    • [14].An Inquiry into the Linguistic Features of E.E. Cummings' s Anyone Lived in A Pretty How Town[J]. 读与写(教育教学刊) 2014(01)
    • [15].A Stylistic Analysis of The Catcher in the Rye[J]. 海外英语 2014(18)
    • [16].Stylistic Analysis of Scientific English:A Case Study of Call Option Writing[J]. 文学界(理论版) 2010(06)
    • [17].Analysis on the Idiom Translation of Two Versions of Hong Lou Meng[J]. 校园英语 2019(01)
    • [18].On Death:A Stylistic Analysis of“The Building” by Philip Larkin[J]. 海外英语 2014(16)
    • [19].Cognitive Stylistics:History,Development and Current Applications[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [20].A Stylistic Analysis of the Poem If[J]. 校园英语 2018(08)
    • [21].Stylistic Analysis of the Poem A Red, Red Rose[J]. 海外英语 2012(03)
    • [22].The Stylistic Analysis of the Characterization of Kathy in Never Let Me Go[J]. 读与写(教育教学刊) 2014(01)
    • [23].Stylistic Adaptation in Translation[J]. 校园英语(教研版) 2011(01)
    • [24].Stylistic Analysis on Foregrounding of Because I could not stop for Death[J]. 海外英语 2011(07)
    • [25].The Inconsistency Between The Notorious Jumping Frog of Calaveras County and The Man That Corrupted Hadleyburg[J]. 海外英语 2015(11)
    • [26].Stylistic Approach to Business English: A Case Study of the Generic Structure of an English Complaint Letter[J]. 校园英语 2014(25)
    • [27].On Achieving Uniform Translation Style of Translation Team Projects—A MTI Translation Project of Zhejiang University as an Example[J]. 海外英语 2013(17)
    • [28].On The Stylistic Features of Charles Lamb's Dream Children:A Reverie[J]. 海外英语 2010(04)
    • [29].Stylistic Analysis of the Poem 40-Love[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
    • [30].The Application of Stylistics on College English Teaching[J]. 海外英语 2011(06)

    标签:;  ;  ;  

    文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索
    下载Doc文档

    猜你喜欢