法汉动物词汇文化内涵对比分析

法汉动物词汇文化内涵对比分析

论文摘要

近年来,法语语言学方面的研究有很大的发展,并且人们也越来越重视对一些语言学边缘研究领域(包括词汇领域)的开发和探索。在众多词汇专题中,动物词汇引人注目又十分常见,却一直是缺乏系统研究方法的研究对象。更值得注意的是,对于法汉动物词汇文化内涵的对比研究也为数不多。本文主要从三个大方面进行分析论述。第一章中,主要通过分析法汉动物词汇的词义基本对应(同一动物词文化内涵相近或相同)、词义并行(不同的动物词有相同或相近的文化内涵)、词义空缺(同一动物词汇,语义一方空缺)和词义冲突(同一动物词,文化内涵相异或相反)这几个方面来分析汉法动物词汇语义的异同点,并且分别分析造成这些异同的原因(主要包括两个民族的地理环境、社会历史、人文景观、生活方式和思维方式等等)。第二章中,对第一章中的各种原因进行总结归纳,指出影响法汉动物词汇文化内涵异同的主要及决定性因素。第三章中,主要探讨法汉动物词汇内涵的异同在翻译中的处理方法以及其对于外语教学的意义。本文旨在抛砖引玉,给予参考借鉴,吸引更多的学者来共同探讨这一领域,从而引出更多有益的学术价值。由于动物词汇数量不定,缺乏对其研究的汉法资料,更由于本文作者的研究理论和实践不够完善,论文尚嫌粗浅,若有不足之处敬请专家指正。

论文目录

  • REMERCIEMENTS
  • 摘要
  • Résumé
  • Introduction
  • 0.1 Pourquoi fait-on une recherche sur les termes d’animaux?
  • 0.2 Pourquoi étudie-t-on les termes d’animaux ?
  • 0.3 Pourquoi compare-t-on la connotation des termes d’animaux en fran ais et en chinois ?
  • 1 Comment comparer la connotation des termes d’animaux en fran ais et en chinois ?
  • 1.1 Un même terme a une connotation identique ou presque identique en fran ais et en chinois
  • 1.1.1 La souris
  • 1.1.2 Le b uf
  • 1.1.3 Le cochon
  • 1.1.4 Le mouton
  • 1.1.5 Les raisons de cette ressemblance et cette superposition
  • 1.2 Deux termes d’animaux différents ont une connotation identique ou presque identique en fran ais et en chinois
  • 1.2.1 Le tigre et le lion
  • 1.2.2 Le b uf et le cochon
  • 1.2.3 Le lapin et le renard
  • 1.2.4 Le canard et le poulain
  • 1.2.5 Les raisons de cette co ncidence
  • 1.3 Un même terme a des connotations différentes ou tout à fait contradictoires en fran ais et en chinois
  • 1.3.1 Le dragon
  • 1.3.2 Le chien
  • 1.3.3 La grue
  • 1.3.4 La pie
  • 1.3.5 Les raisons de cette contradiction
  • 1.4 Un terme qui a une connotation spéciale en fran ais mais manque de cette connotation spéciale en chinois, et vice versa
  • 1.4.1 Le serpent
  • 1.4.2 Le cheval
  • 1.4.3 Le dragon
  • 1.4.4 Le mouton
  • 1.4.5 Les raisons de cette absence de connotation
  • 2 Les raisons principales des différences et des similitudes entre ces deux langues
  • 2.1 La différence du mode de pensée
  • 2.2 L’environnement naturel et social de la langue
  • 2.3 Les caractéristiques de la langue
  • 3 L’application des résultats de cette recherche
  • 3.1 Dans la pratique de la traduction
  • 3.1.1 Traduction littérale (zéro compensation)
  • 3.1.2 Traduction avec le transfert d’image
  • 3.1.3 Compensation en cas de contradiction
  • 3.1.4 Remplissage du manque de correspondance
  • 3.2 Dans la pratique de l’apprentissage d’une langue étrangère
  • 3.2.1 Le but de l’apprentissage : La communication
  • 3.2.2 La comparaison aide l’apprentissage d’une langue étrangère
  • Conclusion
  • Bibliographies
  • 相关论文文献

    • [1].动物词在中英文化内涵中的异同浅析[J]. 传播力研究 2018(15)
    • [2].中英大学生动物词的使用情况研究[J]. 海外英语 2017(07)
    • [3].《甄嬛传》中动物词的文化内涵和翻译[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [4].汉语乌尔都语中动物词文化含义对比分析[J]. 北方文学 2017(12)
    • [5].浅谈汉维动物词的文化差异[J]. 青年文学家 2017(27)
    • [6].浅谈中英文中动物词的翻译[J]. 校园英语(教研版) 2011(04)
    • [7].西汉动物词国俗语义对比及翻译[J]. 怀化学院学报 2011(07)
    • [8].汉维动物词的文化意义比较及其翻译[J]. 民族翻译 2009(01)
    • [9].从跨文化交际角度看文化动物词的翻译[J]. 商业文化(学术版) 2008(07)
    • [10].功能对等视域下动物词翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2019(02)
    • [11].满语动物词文化语义研究[J]. 满族研究 2019(01)
    • [12].解析汉语动物词歇后语的隐喻现象[J]. 文教资料 2011(02)
    • [13].英汉语动物词喻义比较[J]. 学理论 2012(11)
    • [14].汉语动物词流行语的隐喻意义构建[J]. 社科纵横 2012(09)
    • [15].跨文化语境下的功能对等——论汉英动物词的联想意义的翻译[J]. 今日南国(理论创新版) 2009(09)
    • [16].鼠年说“鼠”:汉英动物词“鼠”的文化内涵[J]. 金华职业技术学院学报 2008(01)
    • [17].Contrasting Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(01)
    • [18].英汉习语中十二生肖动物词的意象比较研究[J]. 安徽文学(下半月) 2012(02)
    • [19].汉英动物词“狼”之国俗语义探析[J]. 新疆职业大学学报 2009(03)
    • [20].析中英动物词的文化差异及其翻译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报 2009(02)
    • [21].从英汉文化差异看动物词的误译[J]. 南京工业职业技术学院学报 2008(03)
    • [22].英语动物词的修辞用法与翻译[J]. 中外企业家 2018(22)
    • [23].以动物词“猫头鹰”为例探究国俗语义在外语教学中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(12)
    • [24].基于功能对等理论的汉英动物词联想意义翻译方法研究[J]. 考试周刊 2012(47)
    • [25].中国英语学习者对英语动物词习语的理解——一项基于文化内涵的实证研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2010(02)
    • [26].浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异[J]. 青年文学家 2018(06)
    • [27].汉英动物词色彩义对比分析——以十二生肖动物为例[J]. 北方文学 2018(12)
    • [28].论中西动物词的文化联想[J]. 旅游纵览(下半月) 2013(08)
    • [29].英语动物词嬗变科技语义的隐喻学阐释[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(02)
    • [30].动物词“鼠”的英汉国俗语义对比[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版) 2008(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    法汉动物词汇文化内涵对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢