同化和异化在英译汉影视翻译中的应用

同化和异化在英译汉影视翻译中的应用

论文摘要

过去的二十年见证了电影电视翻译的飞速发展。然而,这方面的理论研究却不尽如人意,无法跟得上外国电影电视日益增长的社会影响。特别是对于现在已经非常流行的外国电视剧,相关的理论研究更是不够。在这篇论文中,作者试图从同化和异化的角度来研究电影电视翻译。电影电视翻译主要有两种,分别是配音和字幕翻译。从配音和字幕翻译各自的定义和本质来看,配音可以看成是同化而字幕翻译则属于异化的范畴。配音是一种强大的,以目的语文化为导向的翻译手段。它总是让源文本尽可能地符合目的语文化的标准。这和韦努蒂所作出的同化的定义是一致的。字幕翻译强调源文化的重要作用,突出异国特色,尽量减少目的语文化的影响。因此,字幕翻译应该属于异化的范畴。同化和异化并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主导谁为补充的问题。而判断的标准就是目的语观众的背景知识和期望。因为异国特色可以分为两个层面,这篇文章将从文化和语言两个层面来探讨同化和异化在电影电视翻译中的应用问题。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 2. Film Translation
  • 2.1 Definition of Film Translation
  • 2.2 Classification of Film Translation
  • 2.3 Subtitling vs. Dubbing
  • 2.4 History of Film Translation
  • 2.4.1 The Emergence of Dubbing and Subtitling
  • 2.4.2 Film translation History in China
  • 3. Foreignization and Domestication
  • 3.1 Foreignness
  • 3.1.1 Definition of Foreignness
  • 3.1.2 Features of Foreignness
  • 3.2 Definition of Foreignization and Domestication
  • 3.3 History of Foreignization and Domestication
  • 3.4 Domestication and Foreignization in China
  • 3.5 Relation between Foreinization and Domestication
  • 4. Application of Foreignization and Domestication in Film Translation
  • 4.1 General Translation Strategy in Dubbing and Subtitling
  • 4.1.1 Dubbing as a Form of Domestication
  • 4.1.2 Foreignization in Dubbing
  • 4.1.3 Subtitling as a Form of Foreignization
  • 4.1.4 Domestication in Subtitling
  • 4.2 The Principle in Film Translation
  • 4.3 Application at the Level of Language
  • 5. Conclusion
  • 6. Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    同化和异化在英译汉影视翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢