论文摘要
过去的二十年见证了电影电视翻译的飞速发展。然而,这方面的理论研究却不尽如人意,无法跟得上外国电影电视日益增长的社会影响。特别是对于现在已经非常流行的外国电视剧,相关的理论研究更是不够。在这篇论文中,作者试图从同化和异化的角度来研究电影电视翻译。电影电视翻译主要有两种,分别是配音和字幕翻译。从配音和字幕翻译各自的定义和本质来看,配音可以看成是同化而字幕翻译则属于异化的范畴。配音是一种强大的,以目的语文化为导向的翻译手段。它总是让源文本尽可能地符合目的语文化的标准。这和韦努蒂所作出的同化的定义是一致的。字幕翻译强调源文化的重要作用,突出异国特色,尽量减少目的语文化的影响。因此,字幕翻译应该属于异化的范畴。同化和异化并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主导谁为补充的问题。而判断的标准就是目的语观众的背景知识和期望。因为异国特色可以分为两个层面,这篇文章将从文化和语言两个层面来探讨同化和异化在电影电视翻译中的应用问题。
论文目录
Acknowledgements中文摘要Abstract1. Introduction2. Film Translation2.1 Definition of Film Translation2.2 Classification of Film Translation2.3 Subtitling vs. Dubbing2.4 History of Film Translation2.4.1 The Emergence of Dubbing and Subtitling2.4.2 Film translation History in China3. Foreignization and Domestication3.1 Foreignness3.1.1 Definition of Foreignness3.1.2 Features of Foreignness3.2 Definition of Foreignization and Domestication3.3 History of Foreignization and Domestication3.4 Domestication and Foreignization in China3.5 Relation between Foreinization and Domestication4. Application of Foreignization and Domestication in Film Translation4.1 General Translation Strategy in Dubbing and Subtitling4.1.1 Dubbing as a Form of Domestication4.1.2 Foreignization in Dubbing4.1.3 Subtitling as a Form of Foreignization4.1.4 Domestication in Subtitling4.2 The Principle in Film Translation4.3 Application at the Level of Language5. Conclusion6. Bibliography
相关论文文献
标签:同化论文; 异化论文; 配音论文; 字幕翻译论文;