从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现 ——兼评《傲慢与偏见》的译本

从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现 ——兼评《傲慢与偏见》的译本

论文摘要

不同于非文学翻译,文学翻译仅仅做到语义的诠释,是远远不够的。在国内外翻译理论和实践历史上,一个普遍的观点认为文学美(或称为文学作品的审美价值)应成为文学翻译中的一个侧重点。从翻译美学的角度看来,在从源语言到目标语言的转换过程中,文学美的再现便是审美的再现。本文以文学作品翻译的重要形式之一——小说翻译中的对话美为一个切入点,阐述这个审美再现的过程和重点。在文学作品的审美过程中,文学作品是审美的客体,读者便是审美的主体。而翻译者在文学审美过程中的角色可说是特殊的审美主体,因其肩负着审美和审美再现的任务。本文针对这一特殊而重要的主体,提出了一些原则,以供探讨。接着又从翻译过程的两个基本步骤(理解和表达)入手,对如何完成审美过程,论文作者认为,理解可视为探索对话美艺术效果的过程;而表达则是小说对话美的审美再现的过程。在表达部分,又将小说对话的审美价值看作是形式美和内容美在这个审美客体内的集合;并分别在各个细节进行分析(如在形式美的语音层次),小说对话艺术效果是如何再现的;同时对所选小说的各个译本的在此点上的再现进行比较和评述。最后,本文在结论中对小说翻译对话美的再现进行三个方面问题的总结:审美中主体和客体的关系问题;翻译审美过程中理解和表达的关系问题;小说对话审美价值的形式和内容的关系问题。作者认为,审美客体只有通过审美主体的理解和表达才能实现其美学价值的再现,在这过程中,应力求实现语义信息和美学信息的统一,形式美和内容美的统一。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Importance of Aesthetic Value in Novels’Translation
  • 1.2 The Aesthetic Value of the Dialogues in the Novels
  • 1.2.1 What Is the Aesthetic Value of the Dialogues?
  • 1.2.2 The Aesthetic Value of the Dialogues in Pride and Prejudice
  • 1.2.2.1 Helping Greatly to Form Characters Successfully in the Works
  • 1.2.2.2 Conveying the Objective Circumstances, Especially the Social Background
  • 1.2.2.3 Helping to Make the Story Move On While Indicating the Next Plot
  • Chapter Two The Role of a Translator, as the Subject of the Aesthetic Activities, in the Translation Aesthetics
  • 2.1 Some Basic Principles Discussed Here
  • 2.1.1 The Horizons of Expectation
  • 2.1.2 The Appreciation Abilities
  • 2.1.3 The Restrictions of Aesthetic Objects
  • 2.1.4 The Subjective Dynamics
  • 2.2 More Concrete Suggestions to a Translator
  • 2.2.1 Taking the Advantage of Some Conditions of the Aesthetic Subjects
  • 2.2.1.1 Using the Aesthetic Feeling
  • 2.2.1.2 Employing the Knowledge
  • 2.2.1.3 Applying the Capability
  • 2.2.2 Dealing with the Objective Conditioning
  • Chapter Three The Course of Exploring the Aesthetic Effects of the Dialogue—Comprehension
  • 3.1 Comprehending the Relation between the Artistic Figures and the Main Topics
  • 3.2 Grasping the Relation between the Linguistic Forms and the Artistic Effects
  • 3.3 Combining the Linguistic Analysis with the Logic Analysis
  • Chapter Four Re-creation of the Charm of Dialogues ---Expression (With an Analysis of Three Translation Versions)
  • 4.1 The Re-creation of the Aesthetic Effects of Forms
  • 4.1.1 The Level of the Sound
  • 4.1.2 The Level of Diction
  • 4.1.2.1 The Register
  • 4.1.2.2 The Figures of Speech
  • 4.1.2.3 The Idioms, Wisecracks and Sayings
  • 4.1.3 The Level of the Groups of Sentences and Paragraphs
  • 4.1.3.1 The Quoting Structure
  • 4.1.3.2 The Different Styles of the Translation Versions
  • 4.2 The Re-creation of the Beauty of Contents
  • 4.2.1 The Signified Meaning
  • 4.2.2 The Linguistic Meaning
  • 4.2.3 The Pragmatic Meaning
  • 4.2.3.1 The Symbolical Meaning
  • 4.2.3.2 The Expressive Meaning
  • 4.2.3.3 The Associative Meaning
  • 4.2.3.4 The Imperative Meaning
  • 4.2.3.5 The Social Meaning
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Aesthetics Subject and Objects
  • 5.2 Comprehension and Expression
  • 5.3 Forms and Contents
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].以信达雅来看小说翻译中的方法和技巧——以《感动韩国人的短篇小说》中译本为例[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2017(08)
    • [2].中国近代小说翻译界的开路先锋——陈冷和他的"冷血体"译作[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [3].沙博理小说翻译中女性话语的创造性写作[J]. 外国语言与文化 2020(02)
    • [4].从句子层面谈侦探小说翻译[J]. 中国校外教育 2017(06)
    • [5].梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [6].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 山西青年 2016(05)
    • [7].多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J]. 文学教育(上) 2011(05)
    • [8].前景化理论对小说翻译研究的启示——以《动物农场》的翻译为例[J]. 东方翻译 2017(01)
    • [9].规范操控下的中国近代小说翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [10].浅谈英文小说翻译技巧[J]. 考试与评价 2016(04)
    • [11].魏易的小说翻译实践与小说教育观考证[J]. 外语研究 2020(04)
    • [12].网络小说翻译的特殊性[J]. 英语广场 2016(12)
    • [13].小说翻译的主要特点[J]. 考试周刊 2008(12)
    • [14].小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
    • [15].小说翻译中的风格再现[J]. 文教资料 2009(03)
    • [16].社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究[J]. 甘肃社会科学 2010(06)
    • [17].从“优势论”看葛浩文的小说翻译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 海外英语 2017(11)
    • [18].社会符号学视角下的小说翻译[J]. 山花 2011(02)
    • [19].英语小说翻译过程中存在的问题及对策[J]. 校园英语 2016(01)
    • [20].意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究[J]. 南昌教育学院学报 2016(05)
    • [21].小说翻译中的风格体现[J]. 校园英语 2018(04)
    • [22].翻译即改写——以清末民初小说翻译为例[J]. 河南机电高等专科学校学报 2017(04)
    • [23].小说翻译评估的两种文体视角[J]. 南京邮电大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [24].小说翻译的情感批评——以《祝福》英译为例[J]. 外语学刊 2020(05)
    • [25].译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(05)
    • [26].对英文小说翻译的客观性与主体性的几点思考[J]. 校园英语 2015(03)
    • [27].英美青春小说翻译中的归化与异化[J]. 牡丹江大学学报 2014(02)
    • [28].小说翻译中译者的风格意识[J]. 海外英语 2014(07)
    • [29].清末小说翻译的接受美学研究:政治小说与政治化的侦探小说[J]. 学理论 2011(09)
    • [30].晚清小说翻译的历史背景和文化准备[J]. 文学教育(下) 2011(09)

    标签:;  ;  ;  

    从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现 ——兼评《傲慢与偏见》的译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢