艾兹拉·庞德眼中的中国 ——对庞德翻译中国古诗的后殖民研究

艾兹拉·庞德眼中的中国 ——对庞德翻译中国古诗的后殖民研究

论文摘要

作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译持两种态度:有人对他的翻译予以较高的评价,还有人则对他翻译的不忠实予以严厉的批评。本文并不打算对这一具有争议性的问题进行评论,也不打算判断庞德译文的优劣,而是将其放在更广阔的后殖民语境当中,从一个新的视角对庞德的翻译进行分析。 本文共包括四个章节。既然庞德以诗人闻名,第一章自然有必要对庞德本人及其文学主张进行介绍。作为意象派运动的倡导者和领导者之一,庞德制定了意象派三原则,后来他慢慢从意象主义转向旋涡主义并提出了三个重要的概念:音象,形象和义象。庞德最著名的翻译册子《神州集》是对十九首中国古诗的翻译。 第二章主要介绍了庞德的翻译理论。作为北美翻译培训班代表之一,庞德并不赞同直译。根茨勒将他的翻译理论总结为“闪光的细节”。在翻译过程中,庞德更多地将重点放在个别细节上,而不是文本的意义。此外,象形表意法对庞德的翻译也产生了很大的影响。 第三章对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。作为文化研究领域的一个跨学科,后殖民理论关注于后宗主国与后殖民地国家的文化、话语与权力的关系。后殖民翻译理论是后殖民理论在翻译上的运用,是伴随着翻译研究中多元系统论和文化转向而出现的。 第四章是整篇论文的核心,以多个后殖民翻译理论为背景,对庞德的《神州集》进行了分析。第一个理论是由巴西翻译家德坎波斯兄弟提出的“食人主义”,他们认为翻译是食人主义的一种形式,通过摄食而汲取营养。“食人主义”应用到翻译中,意味着“翻译是一种输血”。翻译家可以自己对原文进行创造,而不需要完全忠实于原文。庞德翻译《神州集》的动机就是从中国文学中“输血”。随着维多利亚式诗歌的衰退和对中国诗歌的发现,庞德从翻译中国古诗中找到了诗歌创新的出路。第二个理论是安德烈·勒菲弗尔的改写论。翻译是对原文的改写,并且主要受到意识形态和诗学形态的影响。通过分析庞德在《神州集》中对翻译文本的选择,我们了解到这十九首诗歌的主题都是与当时的历史

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter One An Overview about Ezra Pound
  • 1.1 Pound as a poet
  • 1.1.1 Pound's literary views about Imagism and Vorticism
  • 1.1.2 Pound's triple concepts: melopoeia, phanopoeia, and logopoeia
  • Chapter Two Pound's Translation Theory
  • 2.1 Ezra Pound and North American translation workshop
  • 2.2 Theory of luminous details
  • 2.3 Ideogrammatic method
  • Chapter Three Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory
  • 3.1 Postcolonial theory
  • 3.2 Postcolonial translation theory
  • 3.2.1 Postcolonial turn in translation
  • 3.2.2 Representatives in postcolonial translation theory
  • Chapter Four A Postcolonial Approach to Cathay
  • 4.1 Cannibalism— a transfusion of blood from Chinese literature
  • 4.1.1 De Campos' translation theory: cannibalism
  • 4.1.2 The decline of Victorian poetry
  • 4.1.3 Chinese classical poems full of images
  • 4.1.4 Pound's motivation of translation
  • 4.2 Translation as rewriting
  • 4.2.1 Rewriting under the influence of ideology
  • 4.2.1.1 Ideology
  • 4.2.1.2 Ideological influence on Pound's selection of translation texts
  • 4.2.1.3 Case study in Cathay
  • 4.2.2 Rewriting under the influence of poetics
  • 4.2.2.1 Pound's poetics
  • 4.2.2.2 Poetic influence on Pound's translation
  • 4.2.2.3 Case study in Cathay
  • 4.3 Translation across power differentials
  • 4.3.1 Edward Said's Orientalism
  • 4.3.2 Case Study in Cathay
  • 4.3.3 The mistranslation in Cathay
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].博中见微 开拓创新——评蒋洪新教授的新著《庞德研究》[J]. 当代外国文学 2015(01)
    • [2].庞德短诗三首[J]. 少年写作(小作家) 2010(10)
    • [3].浅析庞德湘运用培土生金法治疗肺癌的临床经验[J]. 黑龙江中医药 2014(06)
    • [4].庞德研究在西方[J]. 外国文学评论 2013(02)
    • [5].庞德《诗章》中的文化观[J]. 外语教学 2020(03)
    • [6].新世纪国内庞德研究综述[J]. 社科纵横(新理论版) 2012(02)
    • [7].诗人的天真之思——庞德的政治和经济思想浅论[J]. 外国文学 2008(03)
    • [8].面具背后的形象——《休·赛尔温·莫伯利》中的叙述视角解读[J]. 黄冈师范学院学报 2012(02)
    • [9].庞德与中国的情缘以及华人学者的庞德研究——庞德学术史研究[J]. 东吴学术 2011(03)
    • [10].从命名者到“一人大学”:庞德的诗学话语探踪[J]. 外国文学 2017(02)
    • [11].中国易辙普通法系的一曲挽歌——庞德操刀国民政府法制改革之陈仓暗度[J]. 北大法律评论 2017(01)
    • [12].遥远与贴近:翻译庞德的一些理论问题[J]. 华文文学 2011(03)
    • [13].新时期美国诗人庞德在中国的译介与研究综述[J]. 湖南城市学院学报 2008(02)
    • [14].一以贯之:庞德与儒学的情缘[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2015(03)
    • [15].试论中国诗学对庞德诗歌的影响[J]. 辽宁农业职业技术学院学报 2008(04)
    • [16].文化视域下庞德理论的中国情结[J]. 山东社会科学 2014(08)
    • [17].他者与大记忆:论庞德人物面具中自我的显现[J]. 外语研究 2016(06)
    • [18].庞德《诗章》结构研究述评[J]. 外国文学研究 2012(05)
    • [19].浅论庞德《诗章》中的汉字[J]. 海外英语 2015(18)
    • [20].庞德子[J]. 飞天 2015(12)
    • [21].浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[J]. 语言与文化研究 2009(00)
    • [22].叶芝、庞德、亚洲与身体音乐[J]. 英美文学研究论丛 2011(01)
    • [23].浅析庞德的翻译[J]. 英语广场(学术研究) 2013(09)
    • [24].认知历史主义视阈下庞德的英美批评[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) 2019(02)
    • [25].对庞德诗歌语言艺术创作的解读[J]. 语文建设 2014(32)
    • [26].大师庞德[J]. 中学生百科 2010(32)
    • [27].庞德的意象世界[J]. 名作欣赏 2011(03)
    • [28].儒家思想对艾兹拉·庞德的政治经济思想影响[J]. 辽宁农业职业技术学院学报 2011(05)
    • [29].文化视野下中西译坛奇才——林纾、庞德之比较[J]. 时代文学(上) 2010(04)
    • [30].论美国诗人伊兹拉·庞德的反犹思想[J]. 北方工业大学学报 2019(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    艾兹拉·庞德眼中的中国 ——对庞德翻译中国古诗的后殖民研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢