功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究 ——以称谓语和习语翻译为例

功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究 ——以称谓语和习语翻译为例

论文摘要

德国翻译理论家Vermeer和Nord二十世纪八十年启动的功能目的论对于实用翻译实践和研究极为有效。该理论认为翻译行为是由翻译目的决定的,即:目的决定手段。在多数情况下,翻译目的不止一个,译者需要遵循一个主要目的,使其翻译活动更为有效。本文试图将功能翻译理论和杨宪益夫妇所译《儒林外史》相结合,对目的论在《儒林外史》英译本中的应用进行描述性的分析,以此证明目的论对《儒林外史》的英译有指导意义。《儒林外史》是中国古典名著之一,它描绘了明清时期许许多多知识分子的生活、境遇、功名、仕途、理想等各个方面,堪称中国十八世纪风俗画长卷。因此热爱中国古典文学的杨宪益夫妇把它翻译为英文,让世界了解这部经典之作。杨宪益夫妇的译本非常成功,不仅具有明确的翻译目的,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时也能为目标语读者所接受。本文作者通过对杨宪益夫妇经历及其翻译观点的研究,发现杨宪益夫妇非常热爱中国古典文学作品以及中国传统文化。杨氏主张译者应该忠实地反映中国文化的核心和中国文明的精神。因此他们在《儒林外史》的翻译过程中,采取各种翻译策略,尽可能在目标语中保留中国古典小说中中国传统文化的元素。这一点与功能翻译理论中的“目的决定手段”不谋而合。在此基础上,作者指出,目的论能够解释《儒林外史》英译本中的翻译策略,并以《儒林外史》中称谓语和习语为例,对比了中英文本,发现其采用的主要翻译策略为文献型翻译,同时为了译文的连贯性和可接受性,杨氏还采用工具性翻译作为补充。本文的研究证明功能翻译理论在《儒林外史》的英译本中得到合理体现,为今后翻译文学作品的研究提供一个翻译理论依据,从而为文学翻译事业填上小小的一砖一瓦。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Background and Aims of the Research
  • 0.2 Organization of the Thesis
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 A Review of Functional Translation Approaches in WesternCountries
  • 1.1.1 Reiss’Text Type and Language Function
  • 1.1.2 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action
  • 1.1.3 Vermeer’s Skopostheorie
  • 1.1.4 Nord’s Function plus Loyalty
  • 1.2 A Review of Functional Approaches in China
  • Chapter 2 A Brief Introduction of The Scholars and Its Translators
  • 2.1 A Brief Introduction of The Scholars
  • 2.2 A Brief Introduction of English Versions of The Scholars
  • 2.3 The Translator Yang Xianyi and His Views of Translation
  • 2.3.1 The Experience and Translation of Yang Xianyi
  • 2.3.2 Yang Xianyi’s Views of Translation
  • Chapter 3 Theoretical Framework of Functional Translation Approaches
  • 3.1 The Nature of Translation From the Perspective of Functional Theory
  • 3.1.1 Translation as a Purposeful Action
  • 3.1.2 Translation as an Intercultural Communicative Action
  • 3.1.3 Translation as a Text-Processing Action
  • 3.2 Operating Rules of Functional Translation Approaches
  • 3.2.1 Skopos Rule
  • 3.2.2 Coherence Rule
  • 3.2.3 Fidelity Rule
  • 3.2.4 Nord’s Function plus Loyalty
  • 3.3 Translation Strategies in Functional Approaches
  • 3.3.1 A Brief Introduction of Reiss’s Text Typology and Translation Strategies
  • 3.3.2 Nord’s Functional Typology and Translation Strategies
  • 3.3.2.1 Documentary Translation
  • 3.3.2.2 Instrumental Translation
  • 3.4 The Scholars’Text Type and Translation Strategies
  • Chapter 4 Yang’s Translation of The Scholars from the Perspective of Functional Translation Approaches
  • 4.1 Application of Functional Translation Rules in The Scholars
  • 4.1.1 Application of the Skopos Rule in The Scholars
  • 4.1.2 Application of the Coherence Rule
  • 4.1.3 Application of the Fidelity Rule
  • 4.1.4 Application of the “Function plus Loyalty”Rule
  • 4.2 Case Studies of the Yangs’Translation of The Scholars from thePerspective of Functional Translation Approaches
  • 4.2.1 The Translation of Address Terms in The Scholars
  • 4.2.2 The Translation of Idioms in The Scholars
  • 4.2.2.1 The Translation of Allusions
  • 4.2.2.2 The Translation of Common Sayings
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
  • 中英文摘要
  • 相关论文文献

    • [1].《落花生》译文对比赏析[J]. 青年文学家 2017(12)
    • [2].从语义翻译和交际翻译角度看杨宪益夫妇英译《阿Q正传》[J]. 英语广场(学术研究) 2013(12)
    • [3].从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅《呐喊》的翻译[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [4].归化和异化视角下《送友人》意象翻译对比——以杨宪益夫妇和庞德译本为例[J]. 大众文艺 2020(22)
    • [5].从杨宪益夫妇译本看《红楼梦》中的提示语翻译[J]. 皖西学院学报 2018(01)
    • [6].最简方案背景下的汉语习语及其翻译研究——以小说《红楼梦》杨宪益夫妇英译本为例[J]. 咸宁学院学报 2011(07)
    • [7].从《葬花吟》杨宪益夫妇译本看异化的翻译策略[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [8].杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例[J]. 海外英语 2019(16)
    • [9].从杨宪益夫妇《红楼梦》译本看文化信息传播[J]. 大家 2011(20)
    • [10].译诗《葬花辞》的音乐美——对照杨宪益夫妇译本与霍克斯译本[J]. 湖南税务高等专科学校学报 2008(05)
    • [11].《红楼梦》“落花”的隐喻意图及译者的策略适应[J]. 英语广场 2017(10)
    • [12].从探春判词及其英译本看综合语与分析语异同[J]. 太原城市职业技术学院学报 2015(04)
    • [13].《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本[J]. 中国翻译 2012(05)
    • [14].从衔接和连贯评《师说》两种英译本[J]. 语数外学习(英语教育) 2013(06)
    • [15].《荷塘月色》英译本对比赏析——以朱纯深和杨宪益夫妇的英译本为例[J]. 青春岁月 2016(19)
    • [16].杨宪益夫妇的译事[J]. 书屋 2010(04)
    • [17].试论跨文化翻译中译者的抵制——以《红楼梦》杨宪益夫妇译本为例[J]. 英语广场 2016(10)
    • [18].从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略[J]. 湖南第一师范学报 2008(03)
    • [19].《好了歌》两译文对比评析[J]. 知识经济 2008(05)
    • [20].走出原文本的羁绊:杨宪益英译中国古典诗歌的个性化研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [21].从隐喻角度看杨译本《红楼梦》中的动物习语[J]. 陕西学前师范学院学报 2014(06)
    • [22].浅谈《红楼梦》中“红”字的翻译[J]. 北方文学(下半月) 2011(11)
    • [23].《狂人日记》杨宪益夫妇译本语言风格的顺应性研究[J]. 现代企业教育 2010(14)
    • [24].朱自清抒情散文英译中字词美质信息再现[J]. 鸡西大学学报 2012(12)
    • [25].论鲁迅小说《故乡》的英译(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(11)
    • [26].从语篇衔接和连贯看《荷塘月色》的两个英译本[J]. 新余学院学报 2011(04)
    • [27].寓言《愚公移山》两英译本对比研究[J]. 语文学刊 2016(10)
    • [28].试论《阿Q正传》中的反讽翻译[J]. 周口师范学院学报 2019(04)
    • [29].《阿Q正传》译本翻译策略研究[J]. 短篇小说(原创版) 2013(33)
    • [30].品经典《红楼梦》 赏译者文学观[J]. 神州印象 2019(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究 ——以称谓语和习语翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢