论文摘要
《源氏物语》是日本女作家紫式部于日本平安朝创作的长篇小说,被公认为世界上最早的长篇小说。“源学”研究在日本源远流长,时至今日,每年仍然有大约200—300篇该方面的论文在日本发表。自从《源氏物语》的中译本问世后,国内不少学者都就白居易对该书的影响进行了比较研究。近年来国内对此问题的研究在质量和数量上都有所提高,已经取得了一定的成果。研究的领域从单一的侧面开始走向整体的综合。随着研究队伍不断地扩大,研究的深度和广度也在不断发展。可是,全面系统地分析《源氏物语》对白居易诗歌受容的论述还是非常有限,因此笔者希望在前人的基础上有所突破,通过深入分析,从而提出自己的见解。本文首先拟就中日关于《源氏物语》对白居易诗歌受容的研究情况进行综述,包括中日研究成果与研究学者概述以及研究内容与主要观点述评,然后分析《源氏物语》受白居易诗歌影响的背景,其中涉及到社会历史背景、《源氏物语》作者紫式部的个人生平与创作、白居易诗歌在日本的流传情况以及对平安时代女性作家的影响,进而通过探讨《源氏物语》与白居易讽喻诗的关系(讽喻意明显与淡化的受容),论述《源氏物语》对白氏感伤诗(尤其是《长恨歌》)的受容情况,从文学发送和文学接受两个角度来分别找寻白居易“兼济天下”的诗歌在日本平安时代传播过程中产生变异的原因,如中国诗歌的“比兴美刺”传统、白居易本人的创作态度、日本古典文学的文化思潮、审美特征以及紫式部个人的创作追求等等,以期为国内的相关研究提供可能的借鉴和启发。