关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译

关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译

论文摘要

随着各国之间的联系日益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。忠实地转述源语文化负载词的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了获得最佳关联—受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难,也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大特色。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。其中译者对文化负载词的处理也常受到赞美。本文旨在从关联理论的视角探讨《围城》中文化负载词的英译。作者将《围城》中文化负载词分成五类,并从最佳关联的角度分析了文化负载词的翻译策略,在分析《围城》英译本成功翻译策略的同时,笔者尝试提出了翻译文化负载词的参照标准:第一,在翻译文化负载词之前,译者应该熟悉译文受众的认知环境以确保翻译的成功;第二,如果译文受众对某部分认知环境缺失,译者在译文中应加以补充或选择最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of This Study
  • 1.2 Theoretical Foundation
  • 1.3 The Purpose of This Study
  • Chapter Two Framework for Relevance-based Translation
  • 2.1 Basics of Relevance Theory
  • 2.1.1 The Ostensive-inferential Communication
  • 2.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
  • 2.1.3 Relevance, Contextual Effect and Processing Effort
  • 2.1.4 Optimal Relevance
  • 2.2 The Application of Relevance Theory to Translation
  • 2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process
  • 2.2.2 The Role of Translator in RT
  • 2.2.3 Optimal Relevance Applied in Translation
  • 2.2.4 Translation as an Interpretive Use of Language
  • 2.3 A Relevance- theoretic Account of Culture –loaded Words
  • 2.3.1 The Definition of Culturally-loaded word
  • 2.3.2 The Formation of Culturally-loaded words from RT
  • Chapter Three Analysis of the Translation Strategies for Cultural-loaded Words from RT
  • 3.1 The Classification of Cultural-loaded Words in Fortress Besieged
  • 3.1.1 Ecological Culturally-loaded words
  • 3.1.2 Material Culturally-loaded word
  • 3.1.3 Social Culturally-loaded words
  • 3.1.4 Religious Culturally-loaded words
  • 3.1.5 Linguistic Culturally-loaded words
  • 3.2 The Analysis of Strategies adopted in Fortress Besieged from RT
  • 3.2.1 Statistics of Translation Strategies for Cultural-loaded Words
  • 3.2.2 Transliteration
  • 3.2.3 Literal Translation
  • 3.2.4 Free Translation
  • 3.2.5 Substitution
  • 3.2.6 Amplification
  • Chapter Four Conclusion
  • Reference
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈广告中双关语的最佳关联[J]. 湖南民族职业学院学报 2008(04)
    • [2].也说双关语的解读机制——兼谈最佳关联推定策略的细化[J]. 外语学刊 2014(06)
    • [3].寻找“最大关联”和“最佳关联”——文本阅读教学漫谈[J]. 中学语文 2017(04)
    • [4].诗歌翻译归化与异化的最佳关联性解释[J]. 考试周刊 2012(01)
    • [5].基于最佳关联和预设理论的网络流行语动态分析[J]. 兰州教育学院学报 2016(09)
    • [6].最佳关联性在高中英语阅读教学设计中的应用[J]. 明日风尚 2016(09)
    • [7].框架转换与最佳关联视角下的脑筋急转弯[J]. 新课程学习(下) 2015(04)
    • [8].交际的最佳关联与合作原则[J]. 考试周刊 2011(46)
    • [9].从认知角度看动物商标翻译的最佳关联性[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(04)
    • [10].字幕翻译中的最佳关联性[J]. 学理论 2013(15)
    • [11].从最佳关联性看对外报道的英译策略[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [12].略论商务英语翻译的最佳关联策略[J]. 科技风 2010(24)
    • [13].动物隐喻的文化内涵及其翻译的最佳关联性解释[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [14].论最佳关联性在翻译过程中的应用[J]. 贵州教育学院学报 2008(07)
    • [15].基于最佳关联理论的英语教学研究[J]. 成才之路 2014(28)
    • [16].从认知、语境角度获取翻译的最佳关联性[J]. 教育观察(上旬刊) 2014(07)
    • [17].翻译中的最佳关联性[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [18].关联翻译理论语境及最佳关联原则下的《道德经》英译[J]. 重庆与世界(学术版) 2014(03)
    • [19].从最佳关联原则看幽默的理解[J]. 四川教育学院学报 2008(11)
    • [20].软新闻“变译”最佳关联转换方法研究[J]. 中国报业 2016(08)
    • [21].最佳关联理论与经典英文广告标语翻译[J]. 西南农业大学学报(社会科学版) 2012(12)
    • [22].关联理论与相声幽默语言的形成[J]. 洛阳师范学院学报 2011(01)
    • [23].英语听力理解中最佳关联的构建[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2010(04)
    • [24].关联理论视阈下的隐喻说服功能[J]. 教育教学论坛 2020(36)
    • [25].最佳关联视角下广告翻译的效度[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(11)
    • [26].旅游翻译的“最佳关联”[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [27].从最佳关联原则看《红楼梦》宗教词汇翻译——以闵福德译本为例[J]. 忻州师范学院学报 2009(04)
    • [28].翻译文学批评中的最佳关联标准[J]. 国际公关 2020(01)
    • [29].关联理论视角下的广交会口译策略[J]. 英语广场 2020(02)
    • [30].论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递[J]. 外语研究 2018(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢