论文摘要
安徒生童话对中国现代儿童文学有深远的影响,中国儿童文学的许多特质,都与安徒生的童话有着隐形的关系。但遗憾的是,在好长一个时期内我们忽视了它的存在,没有充分研究它们。目前,国内学者对安徒生童话的研究主要是从艺术特色、思想主题、经典性品格、原型批评、接受美学、影响研究和宗教关系等方面进行的,这些研究从不同角度对安徒生童话进行了分析和批评,取得了可喜的成绩。但是,作为外国文学作品,安徒生童话是“舶来品”,其中包含着诸多的异质文化成份,由于两个民族文化的差异,国内读者在接受安徒生童话时会产生误读,在多重因素影响下对其进行重构,安徒生童话在国内的译介亦是如此。安徒生童话在译介过程中所产生的误读(并非由译者粗心大意引起的误读)——译介者伦理道德的误读、宗教文化的误读和文化意象的误读,实质上是译介者站在自己的文化立场进行阐释的必然结果。这种阐释也是重构的过程,它是受多重因素影响的,其中最主要的因素有:意识形态、读者期待视野、诗学主张和传播媒介。需要说明的是误读和重构并不是截然对立的,而是相互融合的,误读本身就是一种重构,重构中充满了误读。本论文从六个方面进行了论述:第一部分为序言,交代了安徒生童话目前的研究状况和它与中国儿童文学的关系。在文学研究中,研究者的关注点往往集中在为成人而创作的文学上,而对于儿童文学却关注较少。安徒生童话对中国儿童文学的生成和发展都起过至关重要的作用,但对它的研究却并不充分。第二部分为20世纪上半叶安徒生童话译介的背景,揭示了20世纪上半叶安徒生童话在中国得以译介的原因。20世纪上半叶国内学者译介了大量的外国文学作品,外国文学(确切地说是翻译文学)的标准往往成为参与建造中国文学新系统的积极构成因素。中国新文学正是在借鉴外国文学(既有发达国家的文学,也有弱势民族的文学)的基础上从传统文学中裂变脱胎出来,逐渐生成新的规范和体系。安徒生童话正是在中国文学的转型期被译介到中国的,适应当时中国文学的发展要求。第三部分回顾了20世纪上半叶安徒生童话在中国译介的历史。晚清至“五四”以前为第一阶段。由于传统文化的强势地位,安徒生童话的译介以改写为主。第二阶段为“五四”至20年代,此期间安徒生童话的译介达到高潮。第三阶段为30、40年代,由于国内矛盾激化、民族冲突加剧,在现实主义思潮成为文学主导思想的大背景下,安徒生童话的译介归于沉寂。第四部分析了20世纪上半叶安徒生童话译介中的误读。译介实质上是一种跨文化的阐释行为,在译介过程中译介者会以自己文化的伦理道德、宗教、文化意象观照、对比、体验和领悟源语文化,随后对它做出判断和选择,因而会产生误读。第五部分阐述了20世纪上半叶多重因素影响下的安徒生童话译介过程中的重构。对一部作品的译介实质上是译介者按照自己的理解对原作“具体化”的过程,即重构的过程。影响20世纪上半叶国内安徒生童话译介的主要因素有:意识形态、读者期待视野、诗学主张和传播媒介。最后一部分为结语。安徒生童话的译介既是误读的结果,也是重构的结果,但是误读和重构不是截然对立的,而是相互融合的,误读本身就是一种重构,重构中也有很多的误读。