《红楼梦》对偶句翻译策略研究 ——基于归化和异化

《红楼梦》对偶句翻译策略研究 ——基于归化和异化

论文摘要

在浩瀚的中国历史文学的星空中.红楼梦一直被誉为一颗明珠。这个著于19世纪中期中国清代乾隆年间的伟大的古典小说一直在其后的200多年里被广为流传。这部小说主要记录并描述了中国封建时代晚期一个贾氏大家族兴衰没落的轨迹。其书也被誉为中国文化的“百科全书”,因为他它涸盖了封建社会和家庭的广泛内容,包括了建筑,戏剧,养生,烹饪,饮食,治病,风俗,诗歌,艺术,宗教等等内容。时至今日,红楼梦已经被翻译成超过23种不同语言,60多个译本,其中有12本为全译本,同时为学习中国文化和中国语言翻译提供了丰富的素材。目前在其英文本中最广为流传也最受称颂的有两个版本,其一为我国著名翻译家外国文学研究家杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Read Mansions以及英国著名汉学家Davld Hawkes和John M1nfbrd合译的The Story of the Stone。但是在两种不同译者的译本中,两位译者说秉承的翻译策略不尽相同,杨译主要采用归化翻译法,而霍译本主要采用异化翻译法。而在翻译领域,基于对翻译的归化法和异化法的不同理解和使用的不同指导思想,长期以来一直存在着争论。在本文中,我们将通过对红楼梦中的对偶旬这个具备典型汉语文化特色的语言现象的理解,以及对对偶句异化翻译和归化翻译两种翻译特色的对比.并得出相应的结论。笔者意在通过上述比较而强调,翻译就是既在意义上同时也在文体上用最贴近的自然对等语来表达原文本的舍义。翻译的主要目的是交流、传递文化,而在翻译实践的同时无法精确地再现原文本的含义并不意味着不能用最贴近的自然对等语来再现原文本的含义。以红楼梦译本的对偶旬翻译比较为基础,我们认为文学翻译中的美学效果都可以通过异化性的意译或者是归化性的直译,甚至是通过两者的有机的融合体现出来。本文通过对于红楼梦两种译本中的对偶句(或对仗旬)翻译的音,形,意方面的比较,对于异化和归化进行对比性研究。通过这种此对和研究,强调出在翻译的实践过程中,两种翻译机制没有明显的优劣之分,而通过美学标准的审视以及语言转换功能角度的分析,意在强调在翻译文学作品中,尤其是在翻译中国文学中对偶现象这些要求较高的翻译实践活动中,有机的结合两种翻译方法,即异化和归化,源语言中的美学信息和交际功能被很好的诠释出来,并以此为广大的翻译学习者提供理论指导。本文的另外一个意义是:通过杨霍两人翻译作品的对比,发现译者和读者在追寻核心语言表达和表象的动态互动的平衡中,无论采用归化抑或是异化的翻译策略.都可以将文学作品的文化意义最大化。而在这样的隐性和显性表达策略中,起决定性作用的是译者对于目的语读者的文化考量。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容提要
  • 1 Introduction
  • 2 Relevant theories
  • 2.1 Cultural translation
  • 2.2 Two strategies for cultural translation
  • 2.2.1 Foreignization
  • 2.2.2 Domestication
  • 2.2.3 The Relationship between foreignization and domestication
  • 2.3 Various viewpoints at home and abroad
  • 3 Chinese couplets in Hong Lou Meng
  • 3.1 Brief introduction to Chinese couplets
  • 3.2 Brief introduction to Hong Lou Meng and its two translators
  • 3.3 Aesthetic features in Chinese couplet in Hong Lou Meng
  • 3.3.1 Beauty at phonological level
  • 3.3.2 Beauty at lexical level
  • 3.3.3 Beauty at semantic level
  • 4 Cultural elements in couplets of Hong Lou Meng
  • 4.1 Yang Xianyi’s and Hawkes’domestication exploitation in couplets translation
  • 4.2 Yang Xianyi’s and Hawkes’foreignization exploitation in couplets translation
  • 4.3 Couplets translation in which Yang Xianyi exploited foreignization whereas Hawkes employed domestication
  • 4.4 Couplets translation in which Yang Xianyi exploited domestication whereas Hawkes employed foreignization
  • 5.A comparative study of the two translation strategies
  • 5.1 Foreignization-oriented translation in Yang Xianyi’translation
  • 5.2 Yang Xianyi’s version conveys the spirit of the source culture
  • 5.3 Domestication-oriented translation in Hawkes’version
  • 5.4 Hawkes’version claims particular target culture
  • 5.5 Domestication-treated cultural elements informing to target language readers without source culture background
  • 5.6 Foreignization-treated cultural elements informing to target language readers with source culture background
  • 5.7 Summaries
  • 6.Conclusion
  • 6.1 Recommendation for translators
  • 6.2 Recommendation for readers
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)
    《红楼梦》对偶句翻译策略研究 ——基于归化和异化
    下载Doc文档

    猜你喜欢