《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析

《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析

论文摘要

本文的研究是一项逆向研究,这种方法在传统的研究方法中很少使用,吉迪恩·图里在他的理论中首次提出了这种逆向研究的方法,并用这种方法分析了隐喻的翻译。初步研究表明,由于源语与目的语之间存在着文化差异,为了能使目的语读者更好地理解源语的文化内涵,目的语中译成的隐喻,在源语中并非全部来自隐喻,有些来自明喻,有些来自其他形式。这种逆向研究的方法不但涵盖了传统正向研究方法得出的研究成果,而且还能揭示传统研究方法所发现不了的问题,从而扩大了研究的范围,拓展了研究的视界。霍克斯的《红楼梦》英译本中也有上述现象。有些明喻来自明喻,有些明喻来自隐喻,有些明喻来自其他形式,甚至还有些明喻来自作者的直接创作。考虑到译文风格的统一性,本文以霍克斯《红楼梦》英译本中的前80章为研究对象,通过建立平行语料库,试图用科学的方法证明这种现象是否普遍存在,进而探索霍克斯在翻译《红楼梦》中的明喻时所采用的翻译策略。主要研究结果如下:1.霍译本中的明喻有些是译自明喻,有些是译自隐喻,有些明喻是根据源语意义翻译的,有些明喻在根据源语意义翻译的基础上加了注释,有些明喻是对源语意义翻译后的一种补充,还有一些明喻来自作者的直接创作。2.霍克斯在翻译明喻时所采用的翻译策略存在显著性的差异。译自源语明喻是他主要的翻译策略。3.霍克斯的明喻翻译存在一些误译和超额翻译。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Background of the Study
  • 1.2 The Purpose of the Study
  • 1.3 The Significance of the Study
  • 1.4 Major Questions to be Studied
  • 1.5 The Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundations
  • 2.1 The Definition of Figures of Speech
  • 2.1.1 The Definition of Simile
  • 2.1.2 The Definition of Metaphor
  • 2.2 The Previous Research on Simile and Its Recent Developments
  • 2.3 The Research on Simile Translation in The Story of the Stone
  • 2.4 Translation Theories Related to This Research
  • 2.4.1 Toury's Theory on Descriptive Translation
  • 2.4.2 Nida's Theory on Formal and Dynamic Equivalence
  • 2.4.3 Newmark's Theory on Semantic and Communicative Translation
  • 2.4.4 Venuti's Theory on Domestication and Foreignization
  • Chapter 3 Research Methodology
  • 3.1 The Quantitative Approach
  • 3.1.1 The Compiling and Aligning of Parallel Corpus
  • 3.1.2 The Use of Chi-Square Test
  • 3.1.3 Data Collection
  • 3.1.4 Data Analysis
  • 3.2 The Qualitative Approach
  • 3.2.1 Data Collection
  • 3.2.2 Data Analysis
  • Chapter 4 Analysis and Discussion
  • 4.1 Simile Translated from Simile
  • 4.1.1 Simile Translated from Simile with the Same Image
  • 4.1.2 Simile Translated from Simile with a Different Image
  • 4.1.3 Simile Translated from Miscellaneous Similes
  • 4.1.4 Summary of the Frequencies of Simile Translated from Simile
  • 4.2 Simile Translated from Metaphor
  • 4.2.1 Simile Translated from Metaphor with the Same Image
  • 4.2.2 Simile Translated from Metaphor with a Different Image
  • 4.2.3 Simile Translated from Miscellaneous Metaphors
  • 4.2.4 Summary of the Frequencies of Simile Translated from Metaphor
  • 4.3 Simile Translated from Sense
  • 4.3.1 Simile Translated from the Same Sense
  • 4.3.2 Simile Translated from a Different Sense
  • 4.3.3 Summary of the Frequencies of Simile Translated from Sense
  • 4.4 Simile Plus Sense Translated from Sense
  • 4.5 Sense Plus Simile Translated from Sense
  • 4.6 Simile Translated from Zero
  • 4.7 Summary
  • 4.7.1 Total Frequency of Simile Translation Strategies in The Story of the Stone
  • 4.7.2 The Chi-Square Test of Significant Difference in Hawkes' Simile Translation Strategies
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Implications for the Study
  • 5.3 Limitations of the Study
  • 5.4 Suggestions for Further Study
  • References
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢