论文摘要
对于我国的企业来说,一份精美的英文版企业宣传材料在提升企业形象和吸引外资等方面起着举足轻重的作用。时至今日,企业对外宣传材料在交易会和互联网上随处可见,其主要作用是为合作伙伴提供企业各个方面的基本信息,吸引外商投资。然而,由于译者对中文材料随意加以直译,加上译文中语法、拼写和用词等方面的错误层出不穷,这些英文材料往往发挥不了应有的作用。为了解决这类应用翻译中出现的种种问题,翻译的“目的论”应运而生。“目的论”以读者的接受能力为翻译的出发点,着重突出译文应具备的功能。其中的重要概念“翻译要求”详细地阐释了一篇为译语文化读者所接受的译文所应具备的条件,而“功能加忠诚”的原则力求在作者、译者和读者之间建立和谐共融的关系。通过文本分析我们知道,企业对外宣传材料主要具备两种功能——信息功能和劝诱功能。而在译文中实现这两种功能的前提,就是明确中英文企业宣传材料在价值观、语言风格和文章结构之间的差异,做到有的放矢。文本分析可以让译者对原文和译文都有深入的了解。企业对外宣传材料汉英翻译的原则是“得作者之志,为读者所接受”。这一原则是“目的论”在企业翻译中的具体应用。它将原文和译文放到同等重要的位置,巧妙地处理了“忠诚”和“功能”的关系。该原则又衍生出五种具体方法,分别为深化、浅化、轻化、淡化和等化,用于解决不同类型企业对外宣传材料的翻译问题。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Introduction0.1 The Significance of C-E Translation of Enterprise Publicity Materials0.2 The Problems of EPM Translation in China0.3 The Purpose of the Study0.4 The Structure of the ThesisChapter 1 Literature Review1.1 The Research Findings Concerned1.2 Skopos Theory-----An Effective Tool for Pragmatic Translation1.2.1 Reiss’Theory1.2.2 Vermeer’s Theory1.2.3 Justa Holz-M?ntt?ri and the Theory of “Translational Action”1.2.4 Christiane Nord’s Main Contribution Christiane Nord combines Reiss and Vermeer’s theories toget1.3 The Inspirations Procured From the Skopos TheoryChapter 2 Text Analysis of Enterprise Publicity Materials2.1 The Significance of the Text Analysis2.2 The General Functions of EPMs2.2.1 The Informative Function2.2.2 The Appellative Function2.3 The Differences between the Chinese and English EPMs2.3.1 The Differences in Values2.3.2 The Differences in Language Styles2.3.3 The Differences in Textual Structures2.4 SummaryChapter 3 The Application of Skopos Theory to C-E Translation of Enterprise Publicity Materials3.1 The Principles of the C-E Translation of EPMs3.1.1 Mastering the Ideas of the Source Texts3.1.2 Making Them Acceptable to the Recipient3.2 The Approaches Based on the Principles3.2.1 Essentialization3.2.2 Generalization3.2.3 Simplification3.2.4 Reconstruction3.2.5 EqualizationConclusionBibliography发表论文和科研情况说明
相关论文文献
标签:目的论论文; 读者论文; 翻译要求论文; 功能加忠诚论文; 原则方法论文;