从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本

从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本

论文摘要

《聊斋志异》,是我国文学史上一部非常有学术价值和研究价值的文学作品,被誉为文言小说的巅峰之作,是蒲松龄著于17世纪初所著,对后来的中国文学创作产生了深远的影响。这部发人深思的文学作品,由于其丰富的内涵和意蕴,陆续被翻译成了不同的文字。该小说的英译本无疑有助于外国读者很好地欣赏中国古典小说,了解博大精深的中国文化。本文作者试图从接受美学的视角对三个不同时期的英译本进行比较研究。接受美学(又称接受理论)是20世纪60年代在德国兴起的一种新型范式和新兴的文学评论方法论,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移。这一理论的出现为翻译研究提供了新的思路和方向。强调读者在文学进程中的主观能动性。把接受美学应用于翻译研究,研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。在文学翻译过程中,译者扮演的是一个具有双重身份的角色,他既是原文信息的接受者(读者),又是译文文本的创造者(译者)。根据接受美学的理论,先在认知的存在,比如社会经验、审美倾向、接受能力等因素,使得不同译者,会对原作产生不同的审美期待,即“期待视野”。此外,一部作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,它有许多意义未确定点和意义空白需要读者根据自己的理解进行解读。译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到译者和读者的视野融合,由于所处的时代和历史文化背景不同,不同的译者拥有不同的“期待视野”,而不同译本的读者也具有不同的“期待视野”和接受能力,译者积极参与作品意义的重构,根据自己的期待视野对对文本中的“意义未定点”做了不同的具体化,从而形成了不同的翻译。在文中,作者选取了《聊斋志异》三个不同时期的英译本,翟理斯译本,杨宪益和戴乃迭夫妇译本,梅丹理和梅维恒译本,说明不同的历史时期,人们的“期待视野”以及对“意义未定点”的具体化是不同的。像《聊斋志异》这样有着丰富的内涵和意蕴的经典文学作品,一个译本不可能同时满足不同时期不同读者的需求,也无法完成对其丰富的语义潜能的揭示。只有通过多个译本多次的发掘和诠释,我们才能不断接近完成对它的认识。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background and Significance
  • 1.2 Research Objective and Methodology
  • 1.3 The General Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 A Brief Introduction to Liao Zhai Zhi Yi and Its Author
  • 2.1.1 An Introduction to Pu Songling and His Writing Background
  • 2.2 A Brief Introduction to English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
  • 2.2.1 Review on Translations of Liao Zhai Zhi Yi
  • 2.2.2 Previous Researches on English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
  • 2.3 The Three English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
  • 2.3.1 Herbert Giles’Version
  • 2.3.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version
  • 2.3.3 Denis C. and Victor H. Mair’s Version
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Reception Theory and Its Application in Translation Studies
  • 3.1 The Brief Introduction of Reception Aesthetics
  • 3.1.1 The Origin of Reception Theory
  • 3.1.2 The Development of Reception Theory
  • 3.1.3 Major Concepts of Reception Theory
  • 3.2 The Application of Reception Theory in Translation Studies
  • 3.2.1 The Application of Horizon of Expectation in Translation Studies
  • 3.2.2 The Application of Indeterminacy in Translation Studies
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four A Comparative Study of the Three English Versions of Liao Zhai Zhi Yi from the Perspective of Reception Aesthetics
  • 4.1 The Analysis in Terms of Horizon of Expectation
  • 4.1.1 Style Level
  • 4.1.2 Linguistic Level
  • 4.2 The Analysis in Terms of Concretizations of Indeterminacy
  • 4.2.1 The Physical Consciousness
  • 4.2.2 The Social Consciousness
  • 4.2.3 The Sex-Related consciousness
  • 4.2.4 The Cultural Consciousness
  • 4.3 Discussion of the Three English Versions
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《聊斋志异》的道德民俗描写[J]. 现代交际 2016(17)
    • [2].蒲松龄《聊斋志异》中女性形象的美之表现[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2013(02)
    • [3].《<聊斋志异>探赏》简介[J]. 广东培正学院论丛 2016(02)
    • [4].论儒家伦理视角下《聊斋志异》中的书生形象[J]. 黑龙江教育学院学报 2019(12)
    • [5].论《聊斋志异》的书生形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [6].论《聊斋志异》的狐狸精形象[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [7].浅析《聊斋志异》中的“果报小说”[J]. 名作欣赏 2020(02)
    • [8].孙犁与《聊斋志异》[J]. 东方论坛 2019(06)
    • [9].《聊斋志异》研究中的争鸣问题[J]. 哈尔滨学院学报 2020(05)
    • [10].从《聊斋志异》中的教师形象管窥蒲松龄的教育思想[J]. 教育观察 2020(07)
    • [11].论《聊斋志异》中的“异境”[J]. 蒲松龄研究 2020(01)
    • [12].“译者视野”下翻译立场的确立——陈季同法译本《聊斋志异》研究[J]. 中国翻译 2020(02)
    • [13].论《聊斋志异》中的水神信仰[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [14].解读《聊斋志异》中的“狐”形象[J]. 哈尔滨学院学报 2020(06)
    • [15].浅析《聊斋志异》中的悍妇形象[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [16].《聊斋志异》中的“鬼神世界”及其构建逻辑[J]. 常熟理工学院学报 2020(04)
    • [17].科学视域下《聊斋志异》科幻思想探因[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [18].体大与精微:文言小说叙事研究新向度——尚继武《〈聊斋志异〉叙事艺术研究》评介[J]. 泰州职业技术学院学报 2020(Z1)
    • [19].《聊斋志异》异类婚恋故事中的异类与书生[J]. 文化学刊 2020(06)
    • [20].融文入史 亦译亦创——史景迁《聊斋志异》译介研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
    • [21].论《聊斋志异》中的女性形象及蒲松龄的女性观[J]. 汉字文化 2020(12)
    • [22].建构聊斋学中外学术共同体的新探索——《英美聊斋学研究》评介[J]. 蒲松龄研究 2020(02)
    • [23].《聊斋志异》中“桃花源”植物景观营造[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [24].《聊斋志异》中“异史氏曰”的结构功能[J]. 名作欣赏 2020(21)
    • [25].满语b开头的拟声拟态词探究——以《择翻聊斋志异》为例[J]. 满语研究 2020(01)
    • [26].《聊斋志异》方言释证三则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2020(03)
    • [27].《聊斋志异》的“美生”论自然写作[J]. 文史哲 2020(05)
    • [28].浅析《聊斋志异》中的反传统倾向[J]. 文化学刊 2020(09)
    • [29].《聊斋志异》中的死亡意识[J]. 职大学报 2020(05)
    • [30].蒙古国所见蒙古文《聊斋志异》二种述略[J]. 民族翻译 2020(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢