目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读

目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读

论文摘要

功能主义将翻译看作是有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。翻译的过程受到各种因素的综合制约,译文是否“充分”地实现了翻译的目的才是评判译文的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以诺德的“目的论”为主要理论导向,以杨宪益、戴乃迭伉俪和莱尔的《呐喊》两个英译本(杨戴将《呐喊》书名译为Call to Arms;莱尔将其译为Diary of a Madman and Other Stories.)为案例,从跨文化研究的角度对鲁迅小说选集之一《呐喊》中的文化专有项翻译进行研究。文章作者主要从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、以及社会文化五个方面对这些文化专有项进行了详细的对比和分析,探讨两译本所使用的翻译方法,指出只要目的一致,就会达到殊途同归的效果,最后实现翻译的终极目的即跨文化交际。除了引言、结论,论文外分为三部分:第一部分对翻译目的论进行了总体回顾,包括其理论基础,发展阶段,重要的原则和概念。第二部分介绍了文化专有项并对影响其翻译的因素进行了分析。第三部分以目的论为基础对两译本进行比较研究,探讨翻译目的对翻译策略的影响,最后对译本进行总体评价。总之,本文试图通过文化专有项翻译实例分析来探讨译本及译者的翻译策略,以期重新认识目的论在文学翻译中的指导作用,从而为文化翻译提供可行性策略,提供新的视角,以达到促进中国文化对外传输的目的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 The Motivation of the Thesis
  • 0.2 The Research Methodology
  • 0.3 The Structure of the Thesis
  • 0.4 The Significance of the Research
  • Chapter One Literature Review of Skopos Theory
  • 1.1 The Rise and Development of Skopos Theory
  • 1.1.1 Reiss and Her Text Typology
  • 1.1.2 Justa Holz-Mānttāri and Theory of Translational Action
  • 1.1.3 Hans J.Vermeer and Skopostheorie
  • 1.1.4 Nord and Her Function plus Loyalty
  • 1.2 Basic Concept and Rules of Skopos Theory
  • 1.2.1 The Concept of Skopos
  • 1.2.2 Three Rules
  • 1.2.3 Two Translation Types of Skopos Theory
  • Summary
  • Chapter Two Culture-specific Items and the Factors Influencing Their Translation
  • 2.1 The Understanding of Culture-specific Items
  • 2.1.1 The Concept of Culture-specific Items
  • 2.1.2 The Classification of Culture-specific Items
  • 2.2 Factors Influencing Translation Strategy of CSIs
  • 2.2.1 The Purpose of Translation
  • 2.2.2 The Role of Translator
  • 2.2.3 Text Types
  • 2.2.4 Target Receivers
  • Summary
  • Chapter Three Culture-specific Items in Nahan and Their English Versions
  • 3.1 Introduction to Lu Xun and His Short Stories Collection: Nahan
  • 3.2 Brief Introduction to the Translators, Their Skopos in Translation Practice, and the Two Versions
  • 3.3 Interpretation of Culture-specific Items
  • 3.3.1 Translation of Culture-specific Items Relating to Ecology
  • 3.3.2 Translation of the Linguistic Culture-specific Items
  • 3.3.3 Translation of Culture-specific Items Relating to Religion
  • 3.3.4 Translation of Culture-specific Items Relating to Material Culture
  • 3.3.5 Translation of Culture-specific Items Relating to Social Culture
  • Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix (攻读学位期间发表论文目录)
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读
    下载Doc文档

    猜你喜欢