论文摘要
自从克里斯蒂娃在二十世纪六十年代初提出互文性理论以来,互文性的研究不断深入,成为多个领域的研究方法。从互文性的角度研究翻译学,是一种动态的思维方法,可以考察从文本写作,阅读到译本写作的翻译过程,以及该过程中涉及到的社会文化、历史语境、概念延升等广泛思考。在翻译实践研究中,互文性最常用于文学作品翻译研究,近年也被用于广告、新闻、电影标题、法律文本等翻译研究。本文研究的楼盘名称,属于广告翻译研究。因为楼盘推广名是房地产开发商的宣传手法之一,其名称的中译英研究涉及到语义学、语用学、符号学和广告学等学科,所以是对于互文性研究的拓展,对广告翻译研究的细化。然而,在近年来我国房地产发展迅猛的背景下,楼盘英文名称的现状十分混乱。本文运用定量与定性相结合的方法,研究广州的楼盘名字,总结了以下四种中译英方法:汉语拼音(如珠江俊园:Zhu Jiang Jun Yuan),拼音加英文单词(如珠江新城:Zhujiang New City),英文直译(如金鹿山庄:Golden Deer Villa)和改名(如四季花城:Wonderland),其中汉语拼音的数量占了一半以上。同时,本文指出广州楼盘英文译名的四大问题:通名误用、专名多生僻单词、名不达意、和汉语拼音不规范。本文从两个方面进行探讨楼盘名称的翻译:地名和商品名。一方面,根据1986年国务院颁布的《地名管理条例》和第二届联合国地名标准化会议的“单一罗马化”决议等法规,楼盘英文名称在民政部门登记、地图标识和地址使用中应该采取汉语拼音,便于规范地名翻译和日常交流,属于语内翻译。另一方面,楼盘的本质属性是商品,其英文译名需要达到一定的广告效应,是一个复杂的语际翻译和符际翻译的过程。这个过程中涉及的互文性是本文的讨论重点。作者以互文性和文本的广义概念为起点,主要以哈蒂姆和梅森的互文性理论和翻译过程为框架,选择广州多个楼盘的英文译名为例,阐述如何通过文学典故、谚语、自我引用和考虑楼盘位置、风格和概念的方法,在翻译过程中体现互文性。本文旨在介绍互文性在翻译实践中的应用,总结楼盘名称翻译的运行机制,阐明该过程集合了语内翻译、语际翻译和符际翻译,解决名称翻译规范和广告宣传的问题。
论文目录
Abstract摘要ContentsChapter One Introduction1.1 Rationale and Significance of the Proposed Study1.2 Research background and questions1.3 Research Methodology and data collection1.4 Structure of the Proposed StudyChapter Two Literature Review2.1 Studies of Intertextuality2.1.1 De Saussure's Sign System2.1.2.Bakhtin's Polyphony and Dialogism2.1.3 Kristeva's Formal Introduction2.1.4.Further Development of Intertextuality2.2.Intertextuality in Translation Studies2.2.1 Foreign Scholars' Contribution2.2.2 Chinese Scholars' Contribution2.3 Studies of Translating Names2.3.1.Translation of Names in General2.3.2.Studies of Names of Residential Buildings2.4 SummaryChapter Three Theoretical Framework3.1 Intertextuality and Translation3.1.1 Intertextuality and Text3.1.2 Name,Meaning and Translation3.2.Intertextuality and Roman Jakobson's Classification of Translation3.2.1.Intertextuality in Intralingual,Interlingual and Intesemiotic Translation.3.2.2.Intralingual Translation:Standardized Pinyin Treatment of General Places'Names in China3.2.3.Interlingual and Intersemiotic Translation:Advertising Translation3.3.Hatim & Mason's Framework of Intertextuality3.3.1 Typology of Intertextuality3.3.2 Intertextual Signals and.Transfer of Intertextual Reference3.3.3 Suggested Procedures of TranslationChapter Four Guangzhou Residential Buildings' Names4.1.Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in Chinese4.1.1 Linguistic Features of the Chinese Names4.1.2.Problems of the Chinese Names4.2 Introduction to Guangzhou Residential Buildings' Names in English4.2.1.Linguistic Features of the English Names4.2.2.Problems of the English NamesChapter Five Intertextuality in Translating Names of Residential Buildings in Guangzhou5.1.Introduction5.2.Self-Quotation:Names of Property Developers5.3 Literary Allusion/Proverb:Chinese and English Names5.4.Meditation:Renaming5.4.1 Meditate with Building's Location5.4.2 Meditate with Building's Style5.4.3 Meditate with Building's Concept5.5.SummaryChapter Six Conclusion and Limitations6.1 Conclusion6.2 LimitationsBibliographyAppendixAcknowledgement
相关论文文献
标签:互文性论文; 广告翻译论文; 地名翻译论文; 楼盘名称论文;
互文性在翻译实践中的应用 ——以广州楼盘名称翻译为例
下载Doc文档