论文摘要
晚清翻译是中国翻译史上的第三次高潮,是在非常独特的社会文化背景下开展的。正是这种独特的背景产生了独特的、很有研究价值的翻译模式。近年来,随着文化学派的兴起,翻译研究者的目光不再局限于文本对比或者是对翻译标准的考察。美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的三要素理论为我们的翻译研究提供了很好的理论框架。他的理论引入了制约翻译的三个要素:意识形态,诗学和赞助人。其中赞助人是作为文学系统的外部因素来影响和制约翻译活动的。对于晚清翻译的研究,我们不能满足于只评论译文的忠实与否,而是应该将译文和译者置于特定的社会文化背景下进行考察。本论文将勒菲弗尔的赞助人理论应用于晚清翻译的研究中,系统地分析了晚清翻译活动中的三种赞助模式以及不同赞助模式下的赞译关系和赞助特点。赞助人,作为一个重要因素,影响着翻译活动的每一个阶段。从准备阶段的取材和对目标读者的关照,到操作阶段的对原文本的理解和翻译策略、翻译方法的选择,以及翻译之后的出版和读者的接受,每一个阶段都受到赞助人因素的影响和制约。从赞助人的角度研究晚清翻译,跳出文学系统内部,从外部考察影响和制约翻译活动的因素,为翻译研究提供了新的视角,使我们对于翻译活动的本质有了更深入更全面的认识。
论文目录
Abstract in ChineseAbstract in EnglishAcknowledgementsChapter 1 Introduction1.1 Background of the research1.2 Statement of the research questions1.3 Significance of the study1.4 Structure of the thesisChapter 2 Literature review2.1 A paradigm shift from source-oriented theory to the Cultural Turn2.2 Andre Lefevere's Three-Factor Theory2.3 The concept of patronageChapter 3 Three models of patronage in the late Qing Dynasty3.1 The first model:the high officials as individual patrons3.1.1 A case study of Lin Zexu as a patron3.1.2 A case study of Yah Fu's patron3.1.3 Summary3.2 The second model:the missionaries3.2.1 London Missionary Society Press(墨海书馆)3.2.2 The Christian Literature Society for China(广学会)3.2.3 Summary3.3 The third model:translation organs and publishing houses3.3.1 Capital Tungwen-College(京师同文馆)3.3.2 Kiangnan Arsenal(江南制造局)3.3.3 The Commercial Press(商务印书馆)3.3.4 SummaryChapter 4 The influence of patronage on the translation of the late Qing Dynasty4.1 At the preliminary stage:preparation of translation4.1.1 Choice of texts4.1.2 Consideration of intended readers4.2 At the operational stage:process of translation4.2.1 At the decoding stage:understanding of the source texts4.2.1.1 Fusion of horizon:A hermeneutics view4.2.1.2 The influence of patronage on the first fusion of horizons4.2.1.3 The influence of patronage on the second fusion of horizons4.2.2 At the encoding stage4.2.2.1 Strategies of translation4.2.2.1.1 Two basic translation strategies4.2.2.1.2 The adoption of domestication4.2.2.1.3 Case demonstration4.2.2.2 Techniques of translation4.2.2.2.1 The techniques of domestication4.2.2.2.2 The techniques of foreignization4.3 Follow-up activities of translation4.3.1 Publication of translation4.3.2 Reception of translationChapter 5 Concluding Remarks5.1 Conclusion5.2 The limitation of patronage theory5.3 Suggestions for further researchWorks Cited
相关论文文献
- [1].翻译赞助人对译家林纾的影响[J]. 北京第二外国语学院学报 2019(04)
- [2].从明末清初科技翻译看赞助人对翻译选材的影响[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
- [3].文艺复兴时期艺术家与赞助人的交互关系[J]. 艺术品鉴 2017(02)
- [4].操纵理论视角下浅析《蛙》的英译[J]. 北方文学 2017(05)
- [5].艺术与设计领衔 DS席卷年终榜单[J]. 人物 2013(01)
- [6].文艺复兴时期艺术赞助人研究述评——以艺术社会史理论为视角[J]. 齐鲁艺苑 2013(04)
- [7].甲午战后梁启超的赞助人身份考察[J]. 浙江外国语学院学报 2019(02)
- [8].赞助人系统在《尤利西斯》译事活动中的作用[J]. 西安外国语大学学报 2014(04)
- [9].赞助人对翻译活动的影响[J]. 校园英语 2019(32)
- [10].论赞助人与艺术家的关系:关于为科学家拟议的一个范式的一些评论(1964)[J]. 画刊 2016(05)
- [11].关于“艺术赞助人”模式的思考——高居翰《画家生涯》与中国美术史研究的转型[J]. 中国美术研究 2014(02)
- [12].联合赞助人对林纾翻译与译作流传的影响[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2018(01)
- [13].《画家生涯》中的赞助人制度[J]. 今传媒 2018(07)
- [14].论赞助人对西南联大文学翻译活动的操控[J]. 昆明学院学报 2008(03)
- [15].侦探小说译介中的赞助人因素浅析[J]. 商品与质量 2010(SC)
- [16].慈善活动教给了孩子什么[J]. 少年儿童研究 2012(03)
- [17].2013年度艺术赞助人颁奖典礼在京举行[J]. 市场周刊(艺术财经) 2014(06)
- [18].2013年度艺术赞助人颁奖典礼在京举行[J]. 环球市场信息导报 2014(28)
- [19].和大师共舞,与心灵对话——西方女性艺术赞助人风采[J]. 世界文化 2013(08)
- [20].艺术赞助人角度在中国美术史研究中的有效性分析[J]. 美与时代 2008(03)
- [21].15—17世纪中西方艺术赞助人差异研究(英文)[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2015(02)
- [22].试论《坛经》最早英译本的赞助人——狄平子[J]. 东方翻译 2016(05)
- [23].以周錬霞及其圈子为例看民国时期上海画家与赞助人——读《无灯无月两心知·周錬霞其人与其诗》有感[J]. 汉字文化 2018(23)
- [24].艺术史的途径——对艺术社会史中“赞助人”研究的反思[J]. 爱尚美术 2019(04)
- [25].哥特式教堂彩绘玻璃中市民赞助人形象的意义探析[J]. 南京艺术学院学报(美术与设计版) 2014(06)
- [26].晚清小说翻译吊诡模式的“赞助人”视角考察[J]. 英语教师 2013(11)
- [27].张元济及商务印书馆:严复《原富》等译著的出版赞助人[J]. 编辑学刊 2020(01)
- [28].艺术赞助人:硅谷企业家的新角色[J]. 中关村 2010(03)
- [29].从勒菲弗尔三要素理论看林语堂《大学》英译[J]. 文化学刊 2020(09)
- [30].基于操纵理论的美剧字幕翻译研究[J]. 现代英语 2020(02)
标签:赞助人论文; 影响论文; 晚清翻译论文; 赞助模式论文;
The Issue of Patronage in the Translation of the Late Qing Dynasty
下载Doc文档