汉英文化影响下对动物词的选择研究 ——兼谈对外汉语动物词教学

汉英文化影响下对动物词的选择研究 ——兼谈对外汉语动物词教学

论文摘要

汉语是世界上使用人数最多的语言,与之相关的汉语文化则是东方文化的代表,而英语是世界上使用范围最广泛的语言,英语文化也是西方文化的代表之一,对汉英文化之间的差异进行对比具有很大的代表性,因为它们之间的的差异基本上代表了东西文化之间的差异,这种差异是全方位的,影响也是全方位的,它体现在与两种文化相关的生活、习俗、宗教、语言等等之中。而这其中,又以文化差异对语言的影响,给人们的交流带来的影响最大,因为它直接影响到在两种文化影响之下的人们能否顺利的进行语言交流和文化交流。在文化对语言的影响中,受文化影响最大的是语言三要素中的词语,而语言交流过程中,对词语意义的准确理解是语言交流能否达到预期效果的重要因素。在汉英文化差异的影响下,往往使两种语言中在表述同一个意义时,由于对词语的选择存在很大的差异,而导致对词语意义的理解出现偏差,这是因为在文化的影响下,词语除了基本义之外,还被附加了文化义,而这些文化义往往会影响人们在交流时对词语的选择。汉语和英语都有各种类型的词语,本论文选取两种文化中数量众多,且最为人们熟知的词语——动物词作为进行文化差异对比的研究对象。据廖光蓉在《英汉文化动物词对比》中所述内容看,在汉语中,仅具有文化义的动物词就有105个;在英语中,有文化义的动物词则达到258个,就算以汉语中的105个具有文化义的动物词作为比较的对象,这也是一个非常复杂的比较。因此,为了使对比既具有代表性,又在实际对比中具有操作性,本论文选取汉语中十二生肖的熟语作为研究对象,这是因为十二生肖中的动物及其大量的熟语在汉文化中非常具有代表性,且家喻户晓;同样,在英语文化中,这些动物及其相关的熟语也深为英语国家的人们所熟知。因此,论文的第二部分详细论述了选择十二生肖进行对比的原因,英汉词典中对各自语言中十生肖的意义解释,汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应,动物词及其熟语意义差异产生的社会文化根源。但凡进行比较,都是因为在实际中存在需求,我们研究汉英文化差异对十二生肖动物词及其熟语中动物词选择的影响,就是想通过比较两种语言中与十二生肖相关的熟语中存在的对动物词选择的对应和非对应现象,并把这种现象用于指导对外汉语的动物词教学,因此,在对汉英十二生肖动物熟语中存在的动物词选择的对应与非对应进行比较之后,论文的第三部分详细论述了在进行对外汉语动物词教学时,如何处理下面四种由汉英文化差异引起的熟语中存在的动物词选择的对应与非对应情况:(1)选择相同动物词,且意义相近(2)选择不同动物词,但意义相近(3)选择相同动物词,但意义不同(4)是否选择动物词的不对称现象

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 1 绪论
  • 1.1 研究的内容和意义
  • 1.1.1 研究的内容
  • 1.1.2 研究的意义
  • 1.2 研究的方法和步骤
  • 1.3 相关文献综述
  • 1.3.1 文化与语言之间的关系
  • 1.3.2 对研究现状的评述
  • 2 汉英动物词在熟语中的对应与非对应
  • 2.1 选择汉英文化进行对比的原因
  • 2.2 选择十二生肖动物词汇作为研究对象的原因
  • 2.3 十二生肖之间的一些对比
  • 2.3.1 龙和虎
  • 2.3.2 龙和马
  • 2.3.3 龙和蛇
  • 2.3.4 马和牛
  • 2.3.5 鸡和狗
  • 2.3.6 狗和猪
  • 2.3.7 牛和鸡
  • 2.4 十二生肖动物在汉英词典中的释义
  • 2.5 汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应
  • 2.5.1 鼠(mouse/rat)
  • 2.5.2 牛(ox/bull/cow)
  • 2.5.3 虎(tiger)
  • 2.5.4 兔(hare/rabbit)
  • 2.5.5 龙(dragon)
  • 2.5.6 蛇(snake/serpent)
  • 2.5.7 马(horse)
  • 2.5.8 羊(sheep/goat)
  • 2.5.9 猴(monkey)
  • 2.5.10 鸡(cock/hen/chicken)
  • 2.5.11 狗(dog)
  • 2.5.12 猪(pig/swine)
  • 2.6 引起汉英动物熟语意义产生差异的社会文化根源
  • 3 汉英动物词选择关系在对外汉语动物词教学中的应用
  • 3.1 选择相同动物词,且意义相近
  • 3.2 选择不同动物词,但意义相近
  • 3.3 选择相同动物词,但意义不同
  • 3.4 是否选择动物词的不对称现象
  • 3.4.1 汉语熟语选择动物词,但英语熟语不选择
  • 3.4.2 英语熟语选择动物词,但汉语熟语不选择
  • 3.5 在对外汉语动物词教学中的应用
  • 4 结论
  • 4.1 论文的总体结论和创新点
  • 4.2 本课题研究的展望
  • 4.3 论文的不足
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].论汉英文化差异对翻译的影响[J]. 海外英语 2015(08)
    • [2].浅谈汉英文化差异对翻译的影响[J]. 成功(教育) 2013(06)
    • [3].汉英文化差异与相关翻译策略的优化[J]. 考试周刊 2012(12)
    • [4].试论汉英文化差异与大学英语教学研究[J]. 中小企业管理与科技(上旬刊) 2016(07)
    • [5].论文化差异与翻译等值——以汉英文化差异为例[J]. 泸州职业技术学院学报 2015(01)
    • [6].汉英文化的礼貌用语差异[J]. 校园英语 2015(08)
    • [7].浅析“柳”在汉英文化中的国俗语义现象[J]. 中国民航飞行学院学报 2009(03)
    • [8].浅析口译中的汉英文化沉积及翻译策略[J]. 现代语文(语言研究版) 2017(02)
    • [9].“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比[J]. 中学生英语 2016(02)
    • [10].汉英文化差异对双关翻译的影响及解决方略[J]. 牡丹江大学学报 2008(08)
    • [11].浅谈汉英文化交际中的语义迁移[J]. 英语广场 2016(03)
    • [12].试论汉英文化差异与大学英语教学研究[J]. 现代农业研究 2019(07)
    • [13].浅谈汉英文化思维差异对比研究与翻译[J]. 科技信息 2010(01)
    • [14].汉英文化差异对比喻翻译的影响及解决方略[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2009(06)
    • [15].汉英文化差异对比喻翻译的影响及解决方略[J]. 理论观察 2008(03)
    • [16].汉英文化差异与颜色词语翻译[J]. 边疆经济与文化 2015(04)
    • [17].从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2012(10)
    • [18].汉英文化差异对词语翻译的影响[J]. 中国教师 2009(S1)
    • [19].汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J]. 上海翻译 2012(01)
    • [20].“东西南北”方位词翻译的汉英文化对比[J]. 福建教育学院学报 2012(04)
    • [21].对比汉英文化差异,培养学生跨文化的英语交际能力[J]. 文教资料 2014(01)
    • [22].从动物习语的比喻形象看汉英文化差异[J]. 科技信息 2013(20)
    • [23].动植物的文化内涵与翻译[J]. 黑龙江科学 2014(08)
    • [24].比喻辞格中的汉英文化差异[J]. 韶关学院学报 2011(11)
    • [25].汉英文化差异及汉语文化特色词英译初探[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(12)
    • [26].汉英文化差异影响英汉互译的原因及类型[J]. 科教文汇(上旬刊) 2009(10)
    • [27].汉英文化差异对词语翻译的影响[J]. 网络财富 2009(19)
    • [28].多译本平行语料库的汉英文化辞典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版) 2015(06)
    • [29].“红”“白”在汉英文化中的反义联想[J]. 牡丹江教育学院学报 2009(01)
    • [30].浅谈汉英谚语中的性别歧视[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉英文化影响下对动物词的选择研究 ——兼谈对外汉语动物词教学
    下载Doc文档

    猜你喜欢