论文摘要
本文从文化视角对中文电影字幕的英译进行了较为全面的探讨。作者把研究的重点放在了文化缺省台词的补偿,这一电影字幕翻译中颇具难度的问题上。文化缺省指的是“作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。”换言之,由于文化缺省现象的存在,在原文中对原文观众不言自明的事实,对译文观众,有时甚至对译者,则可能是莫名其妙的。语言和翻译中存在的这种现象会(严重)妨碍中西之间的跨文化交流。由于文化缺省因素严重存在于汉英这两种差异很大的电影字幕翻译中,必须对此种缺省进行翻译补偿,以实现其交际及审美目的。鉴于此,本文作者将首先对文化缺省的基本特征及其影响因素进行阐述;之后,在奈达功能对等理论的指导下,应用归化与异化两种翻译策略对在国际上取得巨大成功的两部中国电影《霸王别姬》与《卧虎藏龙》中的文化缺省台词进行了研究并分析其中成功与不够成功的文化缺省台词之翻译。最后,经过仔细的理论研究和对译例的透彻分析,本文作者特别强调了提高译者的跨文化意识以及规范电影字幕翻译过程的重要性。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Research Questions1.3 Thesis StructureChapter 2 Literature Review2.1 Characteristics of Subtitle2.1.1 Defining subtitle2.1.2 The technical properties of film subtitle translation2.2 Brief History of Film Translation2.3 Film Translation Studies Abroad2.4 Film Translation Studies in ChinaChapter 3 Culture, Cultural Default and Film Translation3.1 Language and Culture3.1.1 The Definition of Culture3.1.2 The Classification of Culture3.2 The Relationship between Culture and Film Translation3.3 Basic Concepts of Cultural Default3.3.1 The Definition of Cultural Default3.3.2 Cultural Default Factors3.3.3 The Communicative Value of Cultural Default3.3.4 The Aesthetic Value of Cultural Default3.4 The Need for CompensationChapter 4 Functional Equivalence Applied to Film Translation4.1 The Definition of Translation Equivalence4.2 Interpretation of Functional Equivalence4.3 Functional Equivalence vs Formal Equivalence4.4 Principles for Producing Functional Equivalence4.5 Application of Functional Equivalence to Subtitle Translation: Its Feasibility and Neccesity4.5.1 Content vs. Form4.5.2 The Focus on the ReceptorsChapter 5 Compensation for Cultural Default in Film Subtitle Translation5.1 Translation Strategies Explained5.2 A Brief Introduction to the Two Films5.3 Detailed Discussion of Translation Methods Applied5.3.1 Compensation by Integration & Compensation in a Parallel Location5.3.1.1 Specification5.3.1.2 Paraphrasing5.3.1.3 Generalization5.3.1.4 Condensation5.3.2 Compensation with the Same Device5.3.2.1 Imitation5.3.3 Compensation in Difference5.3.3.1 Simplification5.4 Some Inadequate Translations5.5 Suggestions for Cultural Default TranslationChapter 6 Conclusion6.1 The Summary of the Present Study6.2 Limitations and SuggestionsWorks CitedAppendix ⅠAppendix ⅡAppendix Ⅲ
相关论文文献
- [1].描述“缺省配置”——人文学术基本功之一[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
- [2].中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略[J]. 河南科技学院学报 2020(01)
- [3].生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(06)
- [4].从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J]. 西部中医药 2020(06)
- [5].交替传译中文化缺省认知分析与对策研究[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2016(06)
- [6].茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶 2017(04)
- [7].认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
- [8].从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2017(08)
- [9].文化缺省概念与内容刍议[J]. 海外英语 2014(23)
- [10].跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿[J]. 文教资料 2020(16)
- [11].文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(04)
- [12].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究[J]. 成才之路 2016(27)
- [13].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J]. 语文学刊 2008(07)
- [14].突显意义和缺省阐释[J]. 现代语文(语言研究版) 2013(11)
- [15].翻译中的文化缺省现象[J]. 江西教育 2009(15)
- [16].基于“完形”下的文字缺省设计探索[J]. 明日风尚 2017(13)
- [17].从文化缺省角度对林语堂自译作品翻译策略的研究——以《伦敦的乞丐》一文为例[J]. 青春岁月 2017(07)
- [18].关联理论视角下的文化缺省研究[J]. 北方文学 2017(15)
- [19].中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略[J]. 北方文学 2017(18)
- [20].论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿[J]. 考试周刊 2017(46)
- [21].浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 青年文学家 2015(33)
- [22].试论《儒林外史》中的文化缺省[J]. 读书文摘 2014(10)
- [23].科幻小说《三体》中文化缺省翻译补偿探索[J]. 英语广场 2020(04)
- [24].从目的论看网络热词翻译中的文化缺省与补偿[J]. 文化产业 2020(06)
- [25].《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究[J]. 长治学院学报 2020(03)
- [26].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例[J]. 边疆经济与文化 2020(05)
- [27].文化缺省下实现最佳关联的翻译策略[J]. 周口师范学院学报 2017(03)
- [28].《论语》英译的文化缺省与补偿策略探析[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2016(04)
- [29].《国务卿女士》字幕翻译中的文化缺省现象[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
- [30].观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究[J]. 中文信息学报 2014(06)
标签:文化缺省论文; 交际价值论文; 字幕翻译论文; 功能对等论文; 补偿论文; 翻译策略论文;
中文电影字幕英译过程中的文化缺省及其补偿 ——两部国际获奖影片字幕个案分析
下载Doc文档