论文摘要
随着2008年北京奥运会的胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,中国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华观光旅游。作为提供中外旅游信息的重要渠道,汉英旅游翻译对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发展起着至关重要的作用。然而,由于目前旅游资料的翻译缺乏系统的理论支撑来指导,导致旅游资料的英译文本存在许多问题,难以起到对外宣传和吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。为此,本文以德国功能翻译理论为基础,以四川旅游文本为个案,探讨如何通过有效的翻译策略来提高对外旅游文本的宣传效果,从而证明功能翻译理论对旅游文本翻译具有指导意义和现实意义。功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。从这一目的出发,在翻译时可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功达到译文的预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。四川,因其得天独厚的地理位置,秀美的自然风光,悠久的人文历史和灿烂的饮食文化,吸引着八方来客。本文以四川旅游文本为例,对其文本类型进行了详尽细致的分类,并且对中英旅游文本中的语言特点和文化差异进行了比较和分析。通过对比发现,两者在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲近读者的语言,行文自然流畅。另外,中英旅游文本中的文化差异表现在其不同的审美、价值观及风俗习惯等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同点,本文指出,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最终达到旅游文本的诱导目的。为实现这一目标,本文提出了相应的翻译策略:直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现译文的预期功能和目的。
论文目录
相关论文文献
- [1].Spatial Distribution Characteristics of Rural Tourism Attractions in Yangzhou City[J]. Journal of Landscape Research 2016(06)
- [2].An empirical study on impact of high-speed rail on eco-relationship of regional tourist[J]. Ecological Economy 2016(03)
- [3].最新关注[J]. 中学生英语 2020(31)
- [4].卧底探员(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2018(18)
- [5].澳大利亚海滩发现恐龙脚印(英文)[J]. 科学大众(中学生) 2016(11)
- [6].A Comparative Research of English Translation about Chinese Historical Relics[J]. 校园英语 2016(32)
- [7].NORTHERN LIGHTS[J]. Beijing Review 2017(02)
- [8].威尼斯:水上都市[J]. 时代英语(高一) 2016(06)
- [9].莎士比亚环球剧场[J]. 中学生英语 2017(11)
- [10].2017年考研英语(一)作文试题评析[J]. 大学英语 2017(07)
- [11].Books[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].A New Chapter[J]. ChinAfrica 2017(09)
- [13].Cover Story[J]. Journal of Mountain Science 2020(12)
- [14].Changes in the network of tourist trails in the border zones of the Czech Republic after entering the Schengen area[J]. Journal of Mountain Science 2020(04)
- [15].BEING DISCHARGED[J]. Beijing Review 2020(08)
- [16].A Volunteer and a Tourist?[J]. 数理天地(初中版) 2019(04)
- [17].准确数字(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2019(20)
- [18].Gifts of Xi'an[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(06)
- [19].WORLD[J]. Beijing Review 2020(24)
- [20].Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2013(23)
- [21].Dream Island Destination[J]. Beijing Review 2010(05)
- [22].On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2012(24)
- [23].龙潭国家森林公园六冲、龙潭景区旅游资源评析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(12)
- [24].Art Information[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(01)
- [25].Exploring Shangri-La[J]. Beijing Review 2008(20)
- [26].陕西省乡村旅游资源评价与特色优势探析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(04)
- [27].云南石林乡村旅游规划研究(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(02)
- [28].Application of Campbell Model in the Design of Tourist Routes: A Case Study of Rizhao City[J]. Journal of Landscape Research 2018(02)
- [29].Historical Lifeline[J]. Beijing Review 2020(08)
- [30].On the Translation of Scenic Spots[J]. 校园英语 2018(29)