论文摘要
翻译是跨语言跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。要达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,熟悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。然而理论终究是理论,只有将其为我所用,转化为自己的翻译技巧,才能进行两种语言之间的娴熟转换。笔者在翻译维文小说《命运》一书(规定章节)的过程中,在相关翻译理论知识的指导下,运用以下翻译技巧,较好地解决了翻译实践中遇到的一些问题。第一、一词多义是各种语言中都普遍存在的现象,其翻译不能不分场合套译原文。对此笔者分别从语境、习惯表达方式和多义词的引申义三个方面谈论了多义词的翻译技巧;第二、维吾尔语的修辞格翻译;第三、在篇章翻译中的反译现象。第四、不可译性和可译性之间的辩证处理。