论文摘要
毛泽东不仅是中国革命的伟大领袖,也是中国文坛上杰出的诗人和作家。其著作中激情飞扬的战斗性语言源自于他作为革命领袖的斗争经验,涵聚了中国几千年来文化的精华,并激励了人们为自由和独立而战.中华人民共和国成立之后,外文出版社先后用18种外文出版了《毛泽东选集》,并用更多的外文出版了毛泽东的其他重要著作,在全世界广泛发行并被人们逐渐了解。本文援引功能目的论及功能对等论剖析和研究了毛泽东著作中之战斗性语言的英泽,主要从战斗性语言的显著特色及其功能、战斗性语言及其英译对比以及所采用的翻译策略、战斗性语言英译时所采用的翻译技巧三个方面探讨了译文特色及得失。根据功能对等理论,译文从语义到文体要用最贴近、最自然的对等语重现原语的信息,而读者反应则为衡量功能对等程度的尺度。翻译目的论要求译文达到预期的功能和目的。外文出版社所出版的毛泽东著作中之战斗性语言的英译既具有其指导性、信息性、表达性及呼吁性的功能,又能在保存毛泽东著作中战斗性语言、文体及文化特色的同时以译入语读者作为服务对象,采取各种翻译策略及技巧,忠实地再现了原文的形式和内容。
论文目录
Abstract(Chinese)AbstractSynopsis(Chinese)SynopsisChapter One Introduction1.1 A Brief Introduction to the Militant Language in Mao's Works1.1.1 The Social and Cultural Background of the Militant Langauge in Mao's Works1.1.2 The Formation and Development of the Militant Language in Mao's Works1.1.3 The Great Impact of the Militant language in Mao's Works on China and of its Translated Versions on the World1.1.4 The Significance of Translating the Militant Language in Mao's Works into English1.2 A Brief Introduction to the Militant Language in Mao's Works1.3 Theoretical Basis of the Research into the Militant Language in Mao's Works and its Translated Versions1.3.1 Functional Equivalence1.3.2 Functional Approaches and Skopostheorie1.3.3 Domestication and Alienation1.4 Purpose,Significance and Approaches of the Research1.4.1 Purpose and Significance of the Research1.4.2 Approaches of the ResearchChapter Two The Distinctive Linguistic Features of the Translation of the Militant Language in Mao's Works2.1 The Scope of Militant Language2.2 The Language Functions of the Translation of the Militant Language in Mao's Works2.2.1 Directive2.2.2 Informative2.2.3 Expressive2.2.4 Appellative2.3 The Features of the Translation of the Militant Language in Mao's Works2.3.1 Lexical Features2.3.2 Grammatical Features2.3.3 Stylistic Features2.3.4 Cultural FeaturesChapter Three The Militant Language in Mao's Works and its English Translation3.1 Functional Equivalence and the Translation of the Militant Language in Mao's Works3.2 Contrastive Study for the Translation of the Militant Language in Mao's Works and Translation Strategies3.2.1 Contrastive Study at the Lexical Level and Translation Strategies3.2.2 Contrastive Study at the Syntactical Level and Translation Strategies3.2.3 Contrastive Study at the Stylistic Level and Translation Strategies3.2.4 Contrastive Study at Cultural Level and Translation StrategiesChapter Four Techniques Employed in the Translation of the Militant Language in Mao's Works4.1 Addition4.2 Annotation4.3 Omission4.4 Reduction and Adjustment4.5 Creative TranslationChapter Five ConclusionReferences攻读学位期间承担的科研任务与主要成果Acknowledgement个人简历
相关论文文献
- [1].毛泽东著作及版本研究的意义与方法[J]. 毛泽东研究 2020(01)
- [2].《毛泽东著作背后的故事》[J]. 当代中国史研究 2019(01)
- [3].“首届毛泽东著作及版本研究研讨会”会议综述[J]. 党史研究与教学 2019(04)
- [4].毛泽东著作之“最”[J]. 人才资源开发 2018(01)
- [5].新中国成立以前毛泽东著作在日本的译介——以《湖南农民运动考察报告》为例[J]. 新西部 2018(29)
- [6].中共执政以前毛泽东著作的经典化(续)[J]. 中共党史研究 2017(07)
- [7].毛泽东著作版本研究初探[J]. 湘潮(下半月) 2015(11)
- [8].毛泽东如何看《毛选》[J]. 人民周刊 2017(03)
- [9].学习领悟毛泽东著作的当代价值[J]. 马克思主义学刊 2016(04)
- [10].毛泽东在石家庄编“毛选”的岁月[J]. 中华儿女 2017(17)
- [11].毛泽东著作日文版的翻译、出版和发行[J]. 中共党史研究 2019(10)
- [12].毛泽东与新中国的建立:以毛泽东相关著作及其版本为中心——首届毛泽东著作及版本研讨会综述[J]. 毛泽东思想研究 2019(06)
- [13].关于《毛泽东著作版本编年纪事》第二版(一、二册)讹误的校正[J]. 党史研究与教学 2016(06)
- [14].毛泽东如何看《毛选》[J]. 炎黄纵横 2017(10)
- [15].读《毛泽东著作选编》体会最好文风[J]. 机关党建研究 2019(07)
- [16].毛泽东著作版本研究应着重把握好的几个环节[J]. 毛泽东研究 2019(06)
- [17].1960年初学习毛泽东著作运动研究[J]. 当代中国史研究 2016(06)
- [18].日本版《毛泽东著作年表》校勘、研究[J]. 毛泽东论坛 2016(01)
- [19].新中国成立前后毛泽东著作英译风格和语言的不同特点[J]. 党史博览 2020(09)
- [20].毛泽东著作写作特点分析及当代启示[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2018(02)
- [21].20世纪60年代毛泽东著作在意大利的传播与启示[J]. 对外传播 2018(07)
- [22].毛泽东著作集出版情况概览[J]. 党史博览 2009(12)
- [23].文章千古事,得失寸心知 怎样看毛泽东新中国成立后对自己著述的评价[J]. 新湘评论 2018(23)
- [24].黑龙江省出版发行毛泽东著作简述[J]. 黑龙江史志 2015(02)
- [25].从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J]. 中国翻译 2009(05)
- [26].毛泽东著作集出版发行情况概览[J]. 政工学刊 2009(02)
- [27].毛泽东著作在坦桑尼亚的传播与接受[J]. 天津外国语大学学报 2018(04)
- [28].毛泽东与雷锋(下)[J]. 中华儿女 2018(06)
- [29].毛泽东为什么号召学习雷锋[J]. 党史博采(上) 2019(09)
- [30].以毛泽东相关著作及其版本为中心开展研究——首届毛泽东著作及版本研讨会会议综述[J]. 毛泽东研究 2019(05)
标签:毛泽东著作论文; 战斗性语言论文; 战斗性语言英译论文; 功能目的论论文; 功能对等论论文; 翻译策略论文; 翻译技巧论文;