论文摘要
本文旨在从关联理论的视角下研究汉语歇后语的英译。斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论认为交际是一个明示——推理的过程。其中,交际双方对最佳关联的寻求是交际成功的关键因素。关联性的高低取决于语境效果与话语理解时付出的努力这两个因素之间的相互作用。这就是说,在其它条件相同的情况下,话语效果越大,关联性越高;理解话语时付出的努力越大,关联性越低。斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)把三者之间的关系列成了公式:关联性=语境效果/理解话语时付出的努力。Gutt依据关联理论认为翻译是一个动态的过程,是语际间的明示——推理的阐释性行为。翻译是一个双重的交际过程,在这一过程中,一方面作为源语受众另方面作为目的语的交际者的译者,将阐释源语的意含并把他认为最具关联性的明示和暗含的意思传达给目的语读者。关联理论对翻译理论和翻译实践诸方面的现象都具有很强的阐释力,并深刻揭示了翻译的交际性本质。歇后语作为汉语习语的一个类别,是一个特殊的文化现象,具有独特的中国民族和文化特色,因而成为译者在翻译实践中遇到的最难解决的问题之一。有人甚至声称歇后语不可译。歇后语主要利用比喻性语言和文字游戏,即比喻和双关来达到风趣幽默的修辞效果。比喻和双关像其它普通用语一样可以通过关联理论加以阐释,所以歇后语可以在关联理论的框架下进行翻译。作者把最佳关联作为歇后语英译的原则,并据此提出了一些具体的翻译方法,包括直译、直译加注、换译、漏译、增译及概括。
论文目录
摘要ABSTRACTIntroductionChapter 1 Relevance Theory1.1 Ostensive-inferential Communication1.2 Context in Relevance Theory1.3 Relevance Principle1.4 Optimal Relevance1.5 A Brief SummaryChapter 2 A Relevance-theoretic Approach to Translati2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process2.2 Translation as an Interlingual Interpretive Use2.3 Translator's Role2.4 Relevance Principle, Optimal Relevance, Context and Successful TranslationChapter 3 A Brief Review of Chinese Idioms—Xiehouyu3.1 Background of the Related Study3.2 Origin of Xiehouyu3.3 Definition of Xiehouyu3.4 Difference between Xiehouyu and Other Chinese Idioms3.4.1 Difference between Xiehouyu and Riddles3.4.2 Difference between Xiehouyu and Proverbs3.5 The Rhetoric Function of Xiehouyu3.6 Classifications of XiehouyuChapte14 Application of Relevance Theory to the Translation of Xiehouyu4.1 Translatability of Xiehouyu under the Framework of Relevance Theory4.1.1 Translatability and Untranslatability4.1.2 The Relevance-theoretic Account as to the Translatabilily of Xiehouyu4.2 Optimal Relevance as the Principle in Translating Xiehouyu4.3 Techniques of Xiehouyu Translation4.3.1 Literal Translation4.3.2 Literal Translation with Notes4.3.3 Substitution4.3.4 Omission4.3.5 Addition4.3.6 GeneralizationConclusionBibliographyAcknowledgements攻读学位期间发表的学术论文目录
相关论文文献
标签:最佳关联论文; 歇后语论文; 翻译论文; 语境效果论文;