从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

论文摘要

在传统的翻译研究中,翻译仅仅被看作为两种语言文字之间的相互转换,将原文看作译文的绝对标准。而由德国功能派翻译理论发展而来的目的论将翻译行为视为有目的的跨文化交际活动。翻译的目的不同、目标读者不同,翻译时所采取的策略和方法也应不同,换言之,翻译的目的决定翻译的方法。文本翻译在翻译过程中受到各种因素的综合制约,译文是否充分地实现了翻译的目的是评判翻译优劣的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以德国功能主义的翻译目的论为主要理论基础,以五四时期翻译家赵景深和当代儿童文学家叶君健的《安徒生童话》两个译本为案例,从目的论的角度对《安徒生童话》译本的语言翻译进行研究。本文主要从译者目的、词汇翻译、句式翻译和修辞转换等方面进行了详细的对比研究,探讨两种译本所采用的翻译方法和翻译策略。研究表明,在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,从而使译文呈现出不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体而言,两种译本都实现了翻译的目的,基本满足了不同读者的需求,因此都被当代读者接受。本文精选《安徒生童话》两种译本中28个翻译实例进行了对比分析,得出如下结论:A.受时代背景和文化背景的影响,译者的翻译目的存在着差异。B.由于不同的目的,译者在翻译过程中采取了不同的翻译手法,对特义词、称呼语和通俗用语等词语的翻译,对长短句的翻译和对比喻、讽刺、幽默和诗情用语等修辞的表现手法的处理有很大区别。C.目的论对翻译行为有深远的指导意义。总之,对于一篇译作的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代和文化背景相呼应,是否能够被当时的读者群所接受,从而做出更为全面、合理的评价。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Theoretical Background of Skopostheory
  • 1.1.1 Ideas of Katharina Reiss
  • 1.1.1.1 Informative function text
  • 1.1.1.2 Expressive function text
  • 1.1.1.3 Infective function text
  • 1.1.1.4 Audio-visual function text
  • 1.1.1.5 Conclusion of Reiss’s theory
  • 1.1.2 Ideas of Hans Vermeer
  • 1.1.2.1 Basic Theory of Hans Vermeer
  • 1.1.2.2 Conclusion of Vermeer’s Theory
  • 1.1.3 Ideas of Manttari and Nord
  • 1.1.3.1 Manttari's Translatioriesches Handeln
  • 1.1.3.2 Nord’s Idea of Translational Theory
  • 1.2 Principles and Criterion of Skopostheory
  • 1.2.1 Three Principles of Skopostheory
  • 1.2.1.1 Skopos Rule
  • 1.2.1.2 Coherence Rule
  • 1.2.1.3 Loyalty Rule
  • 1.2.1.4 Relation among the Three Principles
  • 1.2.2 Criterion of Skopostheory
  • Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions
  • 2.1 Introduction of Anderson and His Fairy Tales
  • 2.1.1 Brief Introduction of Andersen
  • 2.1.2 Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales
  • 2.1.2.1 Expressions in Andersen’s Fairy Tales
  • 2.1.2.2 Essence of Andersen’s Fairy Tales
  • 2.2 Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales
  • 2.2.1 State of Children’s Literature in China
  • 2.2.2 Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China
  • 2.2.3 General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales
  • 2.2.3.1 Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement
  • 2.2.3.2 Features of the Modern Version by Ye Junjian
  • Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales
  • 3.1 Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales
  • 3.1.1 Intentions of Andersen in His Fairy Tales
  • 3.1.2 Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales .
  • 3.1.2.1 Purposes of Zhao Jingshen
  • 3.1.2.2 Purposes of Ye Junjian
  • 3.2 Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory
  • 3.2.1 Differences in Lexical Features
  • 3.2.1.1 Specific words
  • 3.2.1.2 Forms of Address
  • 3.2.1.3 Popular words
  • 3.2.2 Syntactical Differences
  • 3.2.2.1 Simple and Short Sentences
  • 3.2.2.2 Long Sentences
  • 3.2.3 Rhetoric Differences
  • 3.2.3.1 Metaphors
  • 3.2.3.2 Combination of Hyperbole, Humor and Satire
  • 3.2.3.3 Poetic Expressions
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].“精品再创造论”在《安徒生童话》译本中的体现[J]. 湖南科技学院学报 2020(02)
    • [2].寻找安徒生的足迹[J]. 检察风云 2018(24)
    • [3].安徒生的丹麦[J]. 世界文化 2018(12)
    • [4].安徒生诞辰200周年纪念之作[J]. 全国新书目 2019(01)
    • [5].安徒生的再阐释[J]. 艺术科技 2018(12)
    • [6].含泪的微笑——安徒生童话中的悲情意识[J]. 贵州广播电视大学学报 2017(02)
    • [7].《安徒生童话》价值及影响研究[J]. 语文建设 2017(27)
    • [8].用最美的书送给最爱的孩子——评《国际插画大师典藏·安徒生童话》[J]. 中国出版 2015(06)
    • [9].安徒生童话的浪漫主义特色[J]. 语文教学与研究 2020(06)
    • [10].《安徒生童话》整本书阅读课[J]. 新课程 2020(08)
    • [11].安徒生童话(外二首)[J]. 参花(下) 2019(02)
    • [12].“童话之父”安徒生[J]. 时代英语(高二) 2019(04)
    • [13].安徒生童话是“毒草”吗[J]. 时代邮刊 2019(09)
    • [14].闲读《安徒生童话》[J]. 教书育人 2009(34)
    • [15].换个角度读童话——《安徒生童话》读书交流会[J]. 内蒙古教育 2018(03)
    • [16].读《安徒生童话》有感[J]. 快乐语文 2018(Z6)
    • [17].“原版”与“删改版”的对话[J]. 湖南教育(B版) 2016(11)
    • [18].暖房子[J]. 文学少年(中学) 2016(11)
    • [19].《安徒生童话》:在童话的世界里感受真实[J]. 中文自修 2016(22)
    • [20].拥抱童话的王国哥本哈根[J]. 儿童故事画报 2017(04)
    • [21].两个人的秘密[J]. 上海故事 2017(01)
    • [22].丑小鸭与我[J]. 童话世界 2017(Z1)
    • [23].安徒生的故乡[J]. 阅读 2016(82)
    • [24].猫书签历险记[J]. 小星星(作文100分) 2017(Z1)
    • [25].安徒生童话对儿童文学的意义窥探[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(01)
    • [26].皇帝的新装[J]. 中国多媒体与网络教学学报(电子版) 2017(01)
    • [27].扎根生活的沃土 讲给孩子们听的故事——简析安徒生童话创作的艺术特点[J]. 科普童话 2017(19)
    • [28].水晶记[J]. 东方剑 2017(06)
    • [29].安徒生故乡的美人鱼与童话[J]. 祝你幸福(上旬刊) 2017(06)
    • [30].安徒生:爱是我们“不灭的灵魂”[J]. 语文教学与研究 2017(15)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异
    下载Doc文档

    猜你喜欢