从字幕翻译看幽默效果的实现 ——以《老友记》为个案分析

从字幕翻译看幽默效果的实现 ——以《老友记》为个案分析

论文摘要

随着中国与世界多元文化交流日益频繁,影视作品为全球的文化交流和相互理解起到了举足轻重的作用。功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。翻译目的论的理论核心是翻译是由其目的决定的,这就摆脱了以往翻译中“原文至上”的束缚,为了实现翻译目的,译者可以把翻译活动放到一个更广阔的环境中进行。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受到时空的局限,同时还得充分考虑目标语观众与源语观众在语言和文化上的差异,字幕翻译的最终目的在于最大限度地实现影片在目标语观众中的特殊商业价值,可见,用目的论来指导影视翻译具有重要意义与价值。本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。本文首先论述了把“功能目的论”应用到影视字幕翻译中的可能性和必要性。根据“目的论”的目的原则,影视字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的目的就是在时空制约下,通过提供简洁有效的信息使目的语观众理解和接受原语文本信息并获得与原语观众同样的情感体验。而每个影视作品的特定目的又决定了要采取不同的字幕翻译策略。其次根据“目的论”的文内一致原则,翻译后的字幕必须能够被目的语观众理解和接受,这就要求译者在翻译过程中必须关注目的语观众的期望,符合他们的语言文化背景来达到交际的目的。又根据“目的论”的忠实原则,目的文本要和原语文本尽量保持一致,这就要求译者不能偏离原语文本信息。《老友记》作为一部经久不衰的美国情景喜剧,其最突出的文本的功能就是制造和传递幽默效果。以目的论作为理论依据,本文对四十名在校非英语专业学生进行了以访问形式的问卷调查并分析了个案译本在何种程度上成功传达了原语文本的信息进而实现目的语文本的幽默功能,通过语料搜集和数据分析对翻译现象提供有力的支撑。以个案文本的幽默功能为导向和通过对译语文本的详细分析,作者总结了译本在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。本文还通过采访调查和分析文本发现了译本中存在一些对原语幽默信息翻译不足之处从而直接导致了幽默效果的丢失。基于此,本文作者根据语用翻译原则中的译者最高翻译任务对译本中存在的一些导致交际失败的翻译尝试进行重译最终达到译语文本的功能。最后,作者指出了本文的局限之处和进一步发展的空间,希望本文能够为字幕翻译和其教学尤其是幽默效果再现提供一点参考价值。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Significance and Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 An Overall View of Subtitle Translation
  • 2.1.1 Features of Subtitle Translation
  • 2.1.2 Constraints of Subtitle Translation
  • 2.1.3 Factors Influencing Subtitle Translation
  • 2.1.4 Previous Studies on Subtitle Translation
  • 2.1.4.1 Overseas Studies on Subtitle Translation
  • 2.1.4.2 Domestic Studies on Subtitle Translation
  • Chapter Three Subtitle Translation from the Skopostheorie Translation Theory Perspective
  • 3.1 A Brief Review of the Skopos Translation Theory
  • 3.2 The Feasibility of Applying the Skopos Translation Theory to Subtitle Translation
  • 3.3 An Introduction to Friends
  • 3.3.1 Background Information of Friends
  • 3.3.2 Language Features in Friends
  • 3.3.3 Factors influencing the Subtitle Translation of Friends
  • 3.3.3.1 Translation Brief in Friends
  • 3.3.3.2 Intention of the Director
  • 3.3.3.3 Expectation of Audience
  • 3.3.4 Limitations of Previous Studies on Friends
  • Chapter Four Case Study
  • 4.1 Data Selection and Methodology
  • 4.2 Text Analysis
  • 4.2.1 Survey
  • 4.2.2 Analysis of the Translation Strategies Adopted in Friends
  • 4.2.2.1 Literal Translation
  • 4.2.2.2 Annotation
  • 4.2.2.3 Substitution
  • 4.2.2.4 Paraphrasing
  • 4.2.3 An Analysis of the Failures in the Subtitle of Friends
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Main Findings of This Research
  • 5.2 Limitations of This Study
  • 5.3 Suggestions for Future Study
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J]. 海外英语 2019(22)
    • [2].目的论指导下的电影名翻译策略探析[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析[J]. 现代交际 2020(11)
    • [4].目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]. 文化学刊 2020(08)
    • [5].翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]. 英语广场 2020(27)
    • [6].目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [7].目的论综述[J]. 海外英语 2019(04)
    • [8].从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J]. 英语广场 2019(05)
    • [9].新目的论的型变及其心灵哲学意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(03)
    • [10].孝的目的论思考[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [11].目的论在旅游景点翻译中的应用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(10)
    • [12].目的论视角下的商务俄语翻译[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(11)
    • [13].从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [15].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J]. 语文建设 2017(15)
    • [16].翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J]. 现代交际 2017(08)
    • [17].功能目的论视角下英汉公益广告的翻译[J]. 今传媒 2017(05)
    • [18].目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例[J]. 西部皮革 2017(12)
    • [19].英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略[J]. 科技视界 2017(01)
    • [20].从目的论浅析几个版本《圣经》翻译[J]. 艺术科技 2017(02)
    • [21].浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用[J]. 海外英语 2017(03)
    • [22].从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧[J]. 海外英语 2017(12)
    • [23].从翻译目的论视角探讨电影《午夜之前》的剧本翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [24].翻译目的论视角下的诗歌翻译[J]. 边疆经济与文化 2017(07)
    • [25].翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J]. 中西医结合心血管病电子杂志 2017(21)
    • [26].目的论视角下探析企业网站翻译[J]. 现代商贸工业 2017(29)
    • [27].从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [28].基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [29].从功能目的论浅析政治文献的英译——以2017年政府工作报告为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [30].基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究[J]. 福建茶叶 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从字幕翻译看幽默效果的实现 ——以《老友记》为个案分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢