唐诗色彩词英译的语料库辅助研究

唐诗色彩词英译的语料库辅助研究

论文摘要

唐诗被誉为中国文学作品的瑰宝,在国内外翻译研究中备受瞩目。“诗中有画”是我国古代诗人向往的境界,唐诗中大量色彩词的运用更为其增色不少,小仅生动形象地反映了美好的自然景色,更淋漓尽致地体现了多彩的社会生活,丰富的心理世界。鉴于此,本文主要探讨唐诗中色彩词的英译,采用定性和定量相结合的研究方法,以巴斯奈特文化翻译观为理论框架,运用语料库研究的相关方法,对蘅塘退士编写的《唐诗三百首》的两个英译本,即宾那所译的《群玉山头》及许渊冲译本中的颜色词翻译进行研究,旨在为唐诗及其译本赏析提供一个新的视角,促进跨文化交流。全文共分六部分。首先介绍了本文研究的意义、范围、问题及唐诗三百首及其英译概况;第二部分首先介绍了色彩词在唐诗中所起到的重要作用,其次回顾了国内外对色彩词进行研究的情况;第三部分为本研究的理论基础,介绍了巴斯奈特的文化翻译观及语料库翻译研究的概况;第四部分详细介绍了本文的研究方法,包括研究对象、研究问题、研究工具及研究步骤;第五部分为本文的研究结果及相关分析、讨论,最后概括、总结了全文,明确了本研究的主要发现,同时也指出了不足之处及应努力的方向。本文得出的主要结论有:])根据实验数据及卡方检验,《唐诗三百首》的两个英译本的词汇特征总结如下:①就颜色词类型而言,两译本无显著性差异;②就词频而言,两译本存在显著性差异;③就词汇多样性而言,许渊冲译本较之宾那译本更富于词汇变化。2)两位译者都倾向于采用异化翻译法翻译《唐诗三百首》中的颜色词汇。3)当唐诗中的一些颜色词被用来描绘一些文化意味稍弱的事物时.诸如自然景物,此时直译法较多被采用以保存原文本的色彩意象。4)如果所译的颜色词具有浓厚的文化意味,那么译者更倾向于采用一些归化策略,便于读者更好地理解原文本。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • List of Tables and Figures
  • List of Abbreviations
  • CONTENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to Tang Poems
  • 1.1.1 Significance of 300 Tang Poems
  • 1.1.2 English Versions of Tang Poems
  • 1.2 Introduction to the Present Research
  • 1.2.1 Research Significance
  • 1.2.2 Research Objective
  • 1.2.3 Research Questions
  • 1.2.4 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Color Terms in Tang Poetry
  • 2.1.1 Significance of Color Terms in Tang Poetry
  • 2.1.2 Functions of Color Terms in Tang Poetry
  • 2.2 Research on Color Terms
  • 2.2.1 Overseas Studies
  • 2.2.2 Domestic Studies
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Theoretical Foundation
  • 3.1 Cultural Translation Theory (CTT)
  • 3.1.1 History of CTT
  • 3.1.2 Contents of Bassnett's CTT
  • 3.2 Corpus-based Translation Studies (CTS)
  • 3.2.1 An Overview of CTS
  • 3.2.2 Corpora Types in Translation Studies
  • 3.2.3 Universals of Translation
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Research Methodology
  • 4.1 Research Objects
  • 4.2 Research Questions
  • 4.3 Research Procedures
  • 4.3.1 Quantitative Research Procedures
  • 4.3.2 Qualitative Research Procedures
  • 4.4 Research Instruments
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Results and Discussion
  • 5.1 Analysis on Quantitative Data
  • 5.1.1 Types of Color Terms
  • 5.1.2 Frequency of Color Terms
  • 5.1.3 Lexical Variety of Color Terms
  • 5.2 Case Study on Two English Versions
  • 5.2.1 Color Terms and Natural Phenomenon
  • 5.2.2 Color Terms and Appearances/Expressions of Characters
  • 5.2.3 Color Terms and Daily Articles
  • 5.2.4 Color Terms and Proper Nouns
  • 5.2.5 Color Terms and Special Cultural Images
  • 5.3 Evaluation on Translation Strategies
  • 5.3.1 Domestication
  • 5.3.2 Foreignization
  • 5.3.3 Translation Strategies in Two Versions
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 The Limitations
  • 6.3 Future Study
  • BIBLIOGRAPHY
  • APPENDIX Ⅰ
  • APPENDIX Ⅱ
  • APPENDIX Ⅲ
  • APPENDIX Ⅳ
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • PUBLISHED PAPERS
  • 相关论文文献

    • [1].突发公共卫生事件网络语料库系统构建[J]. 情报学报 2013(09)
    • [2].华裔美国作家哈金作品《落地》建构的中国形象——基于语料库的考察[J]. 乐山师范学院学报 2019(11)
    • [3].近十年国际语料库翻译研究文献计量分析(2008-2018)[J]. 外语与外语教学 2019(06)
    • [4].科技大数据背景下的中英双语语料库的构建及其特点研究[J]. 中国科技资源导刊 2019(06)
    • [5].浅析信息技术背景下口译语料库的研究现状及进展[J]. 教育现代化 2019(99)
    • [6].语料库在俄语教学中的应用探究[J]. 科技风 2020(08)
    • [7].文学作品的语料库检索分析——以小说《呼啸山庄》为例[J]. 现代交际 2020(04)
    • [8].音乐口述史语料库分析方法的理论原理与操作步骤[J]. 中国音乐 2020(01)
    • [9].基于语料库“刚刚”“刚才”的维译对比研究[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [10].语料库技术辅助汉译英教学模式探索[J]. 科技视界 2020(03)
    • [11].基于语料库的对话口译模糊限制语性别研究[J]. 甘肃广播电视大学学报 2020(01)
    • [12].《基于语料库的语法研究》评介[J]. 南昌师范学院学报 2019(05)
    • [13].国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [14].语料库翻译学:在名与实之间[J]. 外语学刊 2020(01)
    • [15].《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [16].言者顺应:基于语料库驱动视角[J]. 广东石油化工学院学报 2020(02)
    • [17].基于语料库的习近平国际峰会主旨演讲高频词研究[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [18].浅谈中日农业术语对译语料库的建设[J]. 农家参谋 2020(16)
    • [19].基于历时语料库的“先生”称谓语用嬗变研究[J]. 教育教学论坛 2020(18)
    • [20].基于历时语料库的“度”字义项演变探微[J]. 汉字文化 2020(09)
    • [21].俄汉可比语料库翻译等价物抽取的方法设计及应用展望[J]. 欧亚人文研究 2019(01)
    • [22].国内基于语料库的翻译显化和隐化研究综述[J]. 牡丹江大学学报 2020(06)
    • [23].国内语料库翻译研究现状及未来走向探讨[J]. 英语广场 2020(16)
    • [24].基于语料库汉语人体部位词“脸”的认知研究[J]. 汉字文化 2020(10)
    • [25].基于历时语料库的在线词典编纂系统设计[J]. 中文信息学报 2020(05)
    • [26].基于语料库及其技术的思政课优质教学资源建设与共享研究[J]. 思想政治课研究 2020(03)
    • [27].海外社交平台的广州城市形象呈现——基于推特十年涉穗话语语料库分析[J]. 国际传播 2020(03)
    • [28].语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评[J]. 山东外语教学 2020(04)
    • [29].自建语料库在商务英语翻译教学中的应用[J]. 宁波广播电视大学学报 2020(03)
    • [30].基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2020(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    唐诗色彩词英译的语料库辅助研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢