论文摘要
公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或是不地道的公示语翻译已经成为我们要亟需关注的问题。功能主义为我们提供了汉英公示语翻译的理论支持。在其指导下,本文尝试对汉英公示语翻译现存的的错误进行了分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。本文正文部分共有四个章节。前言部分主要陈述了本文的研究背景和意义。同时,介绍了我国公示语翻译的早期以及当前的研究成果。第一章主要综合介绍了公示语的主要情况,包括定义,分类以及特征。第二章详细阐述了公示语翻译中存在的一些问题并且给出了许多实例。本章主要从三个层次来分析其错误:语言层次、文化层次和实用层次。第三章介绍了公示语翻译的理论支持----功能主义翻译方法,尤其是目的论和纽马克的文本分类说,同时分析了功能主义在公示语翻译中的启示和贡献。第四章在目的论和纽马克的文本分类说原则的指导下,就当前公示语翻译中存在的问题提出了一些解决方法。本文最后进行了总结,进一步强调了关注汉英公示语翻译的必要性以及迫切性,提出了目的论在汉英公示语翻译应用中的局限性以及本文基于作者时间、能力等因素上的不足与缺陷。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter One Generalization on Signs1.1 Definition of Signs1.2 Classification of Signs1.3 Features of Signs1.3.1 Functional Features1.3.3.1 Directing1.3.3.2 Prompting1.3.3.3 Restricting1.3.3.4 Compelling1.3.3.5 Advertising1.3.3.6 Summoning1.3.2 Stylish Features1.3.2.1 Conciseness1.3.2.2 Standardization1.3.2.3 Set Patterns1.3.2.4 Combination with Pictures1.3.2.5 Capitalization and Abbreviation of English Signs1.3.2.6 Local CharacteristicsChapter Two Existing Errors in C-E Sign Translation2.1 Linguistic Translation Errors2.1.1 Misspelling2.1.2 Grammatical Errors2.1.3 Lexical Errors2.2 Cultural Translation Errors2.2.1 Unidiomatic Expression2.2.2 Poor Readability2.2.3 Improper Tone2.3 Pragmatic Translation Errors2.3.1 Nonstandard Naming2.3.2 Unclear Directive2.3.3 Distortion of IntentionChapter Three Functionalism and Its Application to C-E Sign Translation3.1 A Brief Introduction to Functionalism3.1.1 Skopostheorie3.1.1.1 Skopos Rule3.1.1.2 Loyalty Rule3.1.2 Text Typology3.1.2.1 Types of Text3.1.2.2 Semantic Translation VS Communicative Translation3.2 Contribution of Functionalism to C-E Sign Translation3.2.1 The Application of Skopostheorie3.2.1.1 Violating the Skopos Rule3.2.1.2 Violating the Loyalty Rule3.2.1.3 Neglecting the Intended Readers3.2.2 The Application of Text Typology3.2.2.1 Text Typology of Signs3.2.2.2 The Application of Communicative TranslationChapter Four Strategies for Improvement in C-E Sign Translation4.1 Strategies from Linguistic Perspective4.1.1 Back Translation4.1.2 Skopos-oriented Translation4.2 Strategies from Cultural Perspective4.2.1 Borrowing4.2.2 Following International Standard4.2.3 Retaining Chinese Characteristics4.2.3.1 China English VS Chinese English4.2.3.2 Techniques of Using China English4.3 Strategies from Pragmatic Perspective4.3.1 Standardization4.3.2 Qualifying the TranslatorsConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
- [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
- [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
- [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
- [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
- [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
- [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
- [8].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
- [9].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
- [10].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
- [11].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
- [12].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
- [13].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
- [14].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
- [15].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
- [16].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
- [17].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
- [18].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
- [19].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
- [20].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
- [21].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
- [22].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
- [23].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
- [24].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
- [25].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
- [26].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
- [27].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
- [28].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
- [29].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)
- [30].四平市公示语翻译现状调查与研究[J]. 湖北函授大学学报 2016(21)
标签:汉英公示语翻译论文; 功能主义目的论论文; 文本分类说论文;