从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则 ——以《红楼梦》两译本为例

从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则 ——以《红楼梦》两译本为例

论文摘要

成语是汉语语言中的精华。它们是汉语特有的语言形式,具有与其他语言形式不同的特点。成语意象丰富,语义完整,结构精简固定。这些成语独有的语言特点使成语成为翻译中的一大难点。目前,虽然传统的翻译理论和方法十分繁杂,但大多只是针对综合文体,并没有建立针对成语特点的翻译理论和原则,因此传统的翻译方法缺乏系统性和针对性。西方概念隐喻理论的发展和构式语法的日趋完善为成语翻译提供了新的理论视角。概念隐喻的“思维观”让我们从新的角度重新认识了成语及成语翻译的内在本质。在传统的成语研究中,大多数学者只关注了成语的意象方面,或者只关注了成语的结构方面,然而,成语的意象和结构是共同发挥作用的。构式语法提出的“形式—意义”配对的观点为我们寻找成语元结构特征提供了理论基础,同时也保证了成语意象与结构两个层面能够相互作用,从而进行语义整合,生成成语义。本研究从概念隐喻和构式语法的理论为基础,通过对《红楼梦》两个译本中构式为“V1I1V212”成语的对比分析,拟提出三条成语翻译原则,旨在解决目前成语翻译方法缺乏系统性和针对性的问题,以期提高成语翻译的整体水平。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Background of the study
  • 1.2 Significance of the study
  • 1.3 Overall structure of the study
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 The definitions of Chinese idioms and idioms in English
  • 2.1.1 The definition of Chinese idioms (成语)
  • 2.1.2 The definition of idioms in English
  • 2.1.3 The research objective in the present study
  • 2.2 The origins of Chinese idioms and idioms in English
  • 2.3 The characteristics of Chinese idioms
  • 2.3.1 The basic characteristics of Chinese idioms
  • 2.3.2 The special characteristics of Chinese idioms
  • 2.4 An overview of the studies of Chinese idiom translation
  • 2.5 An overview of conceptual metaphor
  • 2.5.1 The studies of metaphor
  • 2.5.2 The application of conceptual metaphor in translation
  • 2.6 An overview of construction grammar
  • 2.6.1 A brief summary of the studies of "construction"
  • 2.6.2 The schools of construction grammar
  • 2.6.3 The background of the current studies of construction grammar in China
  • CHAPTER THREE THE ENLIGHTENMENTS TO CHINESE IDIOMTRANSLATION FROM CONCEPTUAL METAPHOR AND CONSTRUCTIONGRAMMAR
  • 3.1 A new perspective of the nature of Chinese idioms
  • 3.1.1 Metaphorical characteristic originated from conceptual metaphor
  • 3.1.2 Constructional characteristic originated from construction grammar
  • 3.2 A new perspective of the nature of Chinese idiom translation
  • 3.3 The enlightenments to the translation principles of Chinese idioms
  • CHAPTER FOUR A CASE STUDY
  • 4.1 A brief introduction to the data collection
  • 4.2 Data analysis
  • 4.2.1 Comparison of the translation methods of images in the two translated versions
  • 4.2.2 Comparison of the translation methods in terms of structure in the two translated versions
  • 4.2.3 The causes of different translation methods
  • CHAPTER FIVE THE PRINCIPLES OF CHINESE IDIOM TRANSLATION
  • 5.1 The necessity of the principles of Chinese idiom translation and its target
  • 5.2 The limitations of traditional translation methods and the difficulties of Chinese idiom translation
  • 5.3 Principles of Chinese idiom translation
  • 5.3.1 Maintaining the metaphorical characteristic of the images, and connecting the relevant-cultural connotations between Chinese and English images
  • 5.3.2 Keeping the successful transference of the features of prototypical structure of Chinese idioms
  • 5.3.3 The mutual complementation between image translation and structural translation
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • 6.1 Main findings
  • 6.2 Limitations of this study
  • 6.3 Suggestions for the translator and the future study
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则 ——以《红楼梦》两译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢