论文摘要
中国翻译理论倾向于用绘画类比解释翻译活动,根本原因在于中国文化习惯与运用艺术的观点认识外部世界。中国翻译绘画类比的特殊性在于它构建了近现代翻译史的框架,它置根于中国艺术的文化,联系着形神、虚实、言道、象意等诸多翻译中的思考维度,它消弭了二元对立的格局,揭示出原文与译文、作者与译者在共享世界之中的主体地位和平等对话关系,更加明确了中国翻译理论的艺术理路和走向。中国翻译的艺术观最终将翻译视为绘画,由临摹意义的绘画转变为创造意义的绘画;由只以原文为原型到突破原文之象同时以现实为原型;由模仿到创造。这些变化都围绕绘画类比的“似’展开。中国译界已经注意到了将翻译笼统类比为绘画或临摹具有的潜在危险性,于是将文本指向的真实(或实在)引入绘画论说。这一重要变化在于中国立场的译论可以在终极意义上构成作者和译者对话的基点,这是一个理论突破。从此,当代中国翻译艺术学派在原作与译作的关系上,突破了“原作/译本”的“经—传”体制,这具有解构性又具有建构性。由于翻译绘画类比引入了现实纬度,原文的独断性被打破,翻译是求似活动的论断才具有了根为坚实的理论基础。
论文目录
Abstract (English)Abstract(Chinese)Table of contentsChapter I IntroductionChapter II Situation and Attitude2.1 The Positive Postmodernism2.2 The Dual Structure : Dasein of Chinese Translation Theories2.3 Attitude Towards the SituationChapter III Painting Theories In Translation Studies: A Historical Perspective3.1 Indirect Introduction of Painting Analogy: Pursuit of Romantic Charm3.2 Direct Introduction of Painting Analogy: Standard of Similarity in Form3.3 The Ultimate State of Artistic Translation: Painting Analogy of sublimed Adaptation3.4 The Evolution of Painting Analogy in Contemporary TimesChapter IV Controversies over Painting Analogy4.1 The Responses To and Thoughts About Painting Analogy4.2 The Theoretical Predicament of Painting Analogy in the Sense of Facsimile4.3 The Theoretical Breakthrough in Painting AnalogyChapter V ConclusionReferencesAcknowledgements
相关论文文献
标签:绘画类比论文; 神似论文; 对话论文; 主体性论文;