英译汉翻译论文-魏艳

英译汉翻译论文-魏艳

导读:本文包含了英译汉翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英汉对比,显化,翻译,《习近平谈治国理政》

英译汉翻译论文文献综述

魏艳[1](2019)在《英汉翻译中的显化现象——以《习近平谈治国理政》英译为例》一文中研究指出在英汉翻译过程中,观察研究两种语言的对比是十分重要的。由于民族文化、思维方式及地域气候等方面的差异,语言差异也随之产生,研究英汉语言对比对当代语言学研究有着重要的意义。通过分析《习近平谈治国理政》英译本中翻译的显化现象,着重从概念功能显化与语篇功能显化两个方面展开,对比翻译中英汉两种语言的差异,对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。(本文来源于《现代交际》期刊2019年20期)

唐莹[2](2019)在《小说英译汉翻译实践中的典型问题分析——以学生That They May Facethe Rising Sun翻译实践为例》一文中研究指出每年有大量的英语小说译介到中国,但翻译质量参差不齐。错误翻译会造成目的语读者对原作者的误解,阻碍作品的传播。该文分析学生所作的小说That They May Face the Rising Sun翻译实践,归纳出一些典型问题,希望对翻译教学提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)

向德珍,刘颖[3](2019)在《英译汉翻译方式梳理与语言学教材的编写疏漏》一文中研究指出现代汉语中有许多的表示外来概念的词语,文章比较全面地梳理了其中的以英语为源词的外来概念词语的各种汉译方式。发现现在的一些语言学教材相关章节的内容都存在疏漏:有的教材对具体的翻译方式的称呼不妥,有的教材几种类别的翻译方式均未提及,有的教材将具体例子错误归类,有的将几种不同的翻译方式混同,等等。文章指出,随着时代和社会的发展,语言也在变化,语言学教材的相关内容也应与时俱进,做好更新。(本文来源于《宁夏大学学报(人文社会科学版)》期刊2019年04期)

杨丽华[4](2019)在《目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究》一文中研究指出随着时代的进步,我国建筑行业得到了空前发展,建筑英语文本翻译也成为学习西方建筑技术的重要方式。本文以建筑英语特点分析为切入点,在尊崇目的论的基础上探究建筑英语文本英译汉翻译的有效策略,致力于全面提升建筑英语文本翻译质量,为建筑行业引进西方前沿建筑工程施工技术创造有利条件。(本文来源于《数码世界》期刊2019年07期)

赵宇航,韩巍[5](2019)在《英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例》一文中研究指出在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些品质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。(本文来源于《哈尔滨师范大学社会科学学报》期刊2019年04期)

原灵杰[6](2019)在《基于学生能力培养的英汉翻译教学——评《英译汉基础教程》》一文中研究指出随着世界贸易的发展,英语作为国际通用语言成为交流和沟通的工具。然而,商务交流和沟通除了面对面的语言沟通外,更重要的体现方式是以文件为基础的文字交流,这就需要翻译工作者将文件内容在英语与汉语之间实现翻译和转换。作为翻译者想要实现两种语言之间的无障碍对接,就必须掌握一定的技巧。然而当前英语教学对于外语人才翻译技巧方面的培养却不是简单的单词直译,翻译教学也不是简单的单词(本文来源于《中国教育学刊》期刊2019年07期)

刘伊雯[7](2019)在《《中土世界:暗影魔多》英译汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇基于游戏《中土世界:暗影魔多》(后面简称为《中土世界》)的英汉翻译实践报告。《中土世界》是一部大型角色扮演类游戏(Role Play Game)。游戏以奇幻文学小说《指环王》为背景,展现了主角塔里昂与伊瑞詹领主凯勒布理鹏联手打败黑暗魔爵索伦的冒险之旅。以此游戏为研究案例的原因有以下叁点:游戏本地化为翻译研究的新兴领域。本报告对该领域进行了一次尝试,具有创新性;本游戏囊括了其他游戏类型的基本系统,具有典型性;游戏剧情与《指环王》巧妙结合,在致敬经典的同时,故事情节曲折动人,获得玩家的一致好评,具有大众性。《中土世界》中所有的文字统称为游戏文本。根据在游戏中的不同功能分为:游戏机制说明(In-game Text)、技能词条(Art Assets)和过场动画字幕(Audio and Cinematic Assets)。在翻译此游戏的过程中,译者发现每类文本具有不同功能,且语言特点不同。游戏机制说明用语准确简洁,句式多为动宾短语。其文字长度受到界面空间和文字停留时间的限制。技能词条图文并茂,选词生动富有创意。过场动画字幕大部分由角色间的对话组成。游戏角色的性格决定其语言风格。每句对话的字数同样受到空间的限制。基于游戏机制说明、技能词条、过场动画字幕叁类文本的功能和文本特点,笔者发现目的论对本类文本具有重要指导意义。目的论提出翻译目的决定翻译行为这一重要观点,并总结译者在翻译时需遵循目的原则、连贯性原则和忠诚性原则。此叁条原则在游戏翻译中体现在以下四点:其一,译文语言风格需与原文保持一致;其二,译文长度不能超过游戏操作界面;其叁,译文需符合译入语国家的语言习惯和文化背景,让玩家更好地理解游戏机制,并获得有趣的游戏体验;其四,译文需体现游戏内人物性格。以此叁原则为指导,本文结合实际案例分析翻译方法,归纳每类文本类型的具体翻译策略和技巧。在准确翻译游戏文本的同时,总结翻译经验,望为其他游戏翻译者提供参考。(本文来源于《电子科技大学》期刊2019-06-30)

杜娟[8](2019)在《伊丽莎白·乔利《浴室之舞》和《唯有联结》英译汉翻译实践报告》一文中研究指出本篇实践报告的翻译材料节选自伊丽莎白·乔利的故事集《学会跳舞》中的《浴室之舞》和《唯有联结》。《浴室之舞》讲述了作者二战时在一家医院当护士的经历,而《唯有联结》介绍了作者从事销售和清洁工作时的所见所感。此文本到目前为止没有中文译本,因此它的翻译和研究对于对伊丽莎白·乔利及其作品感兴趣的人有一定的参考价值。文中多为场景、对话和具体情节的描写。通过翻译对话表现人物性格,翻译对比词汇反映作者的意图,翻译修辞句最大限度地体现原句的精髓从而满足目标语读者的需求,这些都是译者在翻译过程中遇到的困难。为了解决这些困难,译者在弗米尔目的论叁原则的指导下认真分析了源文本,并采用了增译、转换和重组等不同的翻译技巧来解决这些棘手的问题。希望此翻译报告能为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)

贾璞[9](2019)在《英译汉翻译中背景知识的重要性》一文中研究指出本报告是对翻译英国历史学家塞缪尔·罗森·加德纳所着《叁十年战争史》和《斯图亚特王朝与清教徒革命》两部作品后的实践经验总结。由于原书为历史文献类着作,作品中含有大量与文化、地域、政治、历史、军事等相关的背景知识,这些元素给翻译工作增加了很大难度,而忽视背景知识会导致译者出产不合格译文。在此背景下,本报告选题围绕着背景知识展开,主要论述背景知识在历史文献类着作翻译中的重要性。本报告通过笔者在翻译实践中实际的案例分析,突出背景知识在翻译中的重要性,并总结背景知识的获取方法以及背景知识补足的办法,以期为日后的翻译实践提供可以借鉴的经验。本实践报告共分为四章。第一章为引言,主要介绍了选题背景以及选题意义。第二章为任务过程,其中分为译前、译中、译后叁个板块,对笔者在这叁个阶段内的工作进行了陈述。第叁章为案例分析,笔者根据自身翻译实践的经验体会,结合具体案例,分析背景知识缺失对翻译产生的影响以及背景知识补足的方法。第四章为实践总结,总结了背景知识获取以及补足的方法,并结合笔者的亲身体会梳理了笔者在此次翻译实践中获得的经验。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

李娜[10](2019)在《《工业机械手IRB2600产品说明书》英译汉翻译实践报告》一文中研究指出随着中国制造业的崛起,该领域的中外交流也日渐频繁。在这个过程中,科技英语翻译发挥着重要的作用。而机械类英语作为科技英语的重要分支,是科技英语的重要组成部分。本文就以《工业机械手IRB2600产品说明书》为例,以目的论为指导,探讨机械类英语的翻译策略。机械类英语除了有科技英语的一般特点外还有自身的鲜明特点,主要体现在词汇,句子和图表中。译者基于本篇实践报告和本次翻译活动,总结了几点机械英语文本的翻译经验:首先是准确把握机械专业术语和常见缩略语的翻译;其次,按照常用的翻译技巧对机械英语文本的句子进行翻译,同时要兼顾机械英语严谨客观的表达特点;最后,在对图表进行翻译时,要最大限度地保留原文表达形式,传达准确的图表信息。译者希望本篇翻译实践报告可以为相关领域的后续研究提供参考。本篇实践报告共分为五个部分。第一部分为引言,主要介绍实践背景和意义;第二部分为翻译任务介绍,指出本次实践材料的来源,内容和源文本特点;第叁部分是翻译过程描述,分为译前,译中,译后叁个阶段;第四部分为翻译实例分析,也是本报告的核心部分,主要从词汇,句子,图表叁方面进行分析;最后是总结部分,指出译者的不足之处和对未来翻译实践的建议。(本文来源于《天津理工大学》期刊2019-06-01)

英译汉翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

每年有大量的英语小说译介到中国,但翻译质量参差不齐。错误翻译会造成目的语读者对原作者的误解,阻碍作品的传播。该文分析学生所作的小说That They May Face the Rising Sun翻译实践,归纳出一些典型问题,希望对翻译教学提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英译汉翻译论文参考文献

[1].魏艳.英汉翻译中的显化现象——以《习近平谈治国理政》英译为例[J].现代交际.2019

[2].唐莹.小说英译汉翻译实践中的典型问题分析——以学生ThatTheyMayFacetheRisingSun翻译实践为例[J].海外英语.2019

[3].向德珍,刘颖.英译汉翻译方式梳理与语言学教材的编写疏漏[J].宁夏大学学报(人文社会科学版).2019

[4].杨丽华.目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略探究[J].数码世界.2019

[5].赵宇航,韩巍.英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例[J].哈尔滨师范大学社会科学学报.2019

[6].原灵杰.基于学生能力培养的英汉翻译教学——评《英译汉基础教程》[J].中国教育学刊.2019

[7].刘伊雯.《中土世界:暗影魔多》英译汉翻译实践报告[D].电子科技大学.2019

[8].杜娟.伊丽莎白·乔利《浴室之舞》和《唯有联结》英译汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019

[9].贾璞.英译汉翻译中背景知识的重要性[D].山西大学.2019

[10].李娜.《工业机械手IRB2600产品说明书》英译汉翻译实践报告[D].天津理工大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

英译汉翻译论文-魏艳
下载Doc文档

猜你喜欢