论文摘要
双关语是利用一个词的不同意义或两个不同意义的词的相同或相似发音造成一箭双雕、声东击西的效果。双关语,作为一种体现文化和语言特征的修辞方式,在翻译时,往往失去双关语的形式和效果。双关语的翻译中有少量的例证说明,当原文直接翻译成译文时,会出现一个相应的双关语,这只是由于在原文和译文当中出现了发音或词义方面的偶合现象。在许多情况下,双关语的翻译中其言内意义难以传达。因此,在翻译过程中,如何准确传达双关语的意义和语境效果便很值得研究。本文尝试运用Sperber和Wilson的关联理论研究英语双关语的汉译问题。文章分四个部分。第一章主要介绍双关语的定义、分类、特征和主要功能,并从文化方面探讨了中英双关语的不同。其中语言差异和文化差异是双关语翻译的主要困难所在。第二章主要介绍了关联理论的主要概念,着重分析关联理论对翻译的指导意义。其中明示刺激交际、最佳关联、关联原则、关联度、语境效果和认知努力是本文分析需要运用的几个概念。第三章是文章的主体部分。根据关联理论,话语都是具有关联的,话语的理解过程就是寻找最佳关联的过程。话语是否具有语境效果是关联的必需条件和足够条件。因此,检验双关语翻译的重要依据是是否取得最佳语境效果。本章首先在关联理论的指导下分析译者的翻译过程,即译者在翻译双关语的过程中如何以理论关联理论为指导进行推理,如何据关联原则进行明示并在此基础上概括总结双关语的翻译策略。进而着重分析由于语言文化差异和空缺而导致双关语的不可译现象,从关联理论的角度探讨了不同的补偿策略。第四章对双关语翻译的不同策略特别是补偿策略进行对比研究,分析实践中几种翻译策略的失败之处,论证几种补偿策略的可行性,从而引发对翻译本质的回顾与反思。最后得出结论:翻译的本质为交际,传统的“忠实”翻译观所导致的逐字翻译和现代的文化翻译观都偏离了翻译方向。应以原作为基础提供具有最佳关联的译文。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 An Overview Of Puns1.1 The Definition Of Puns1.2 Classification Of Puns1.2.1 Li Guonan’S Approaches Of Classification1.2.2 Homophonic Puns1.2.3 Paronomasia1.2.4 Antannaclasis1.2.5 Syllepsis1.2.6 Asterismus1.3 Characteristics Of Puns1.4 The Functions Of Puns1.4.1 Humorous And Satiric Effect1.4.2 Thought-Provoking Effect1.5 Differences Between Puns In Chinese And In English Puns1.5.1 Dissimilarities In Sources1.5.2 Culture-Related DissimilaritiesChapter 2 Relevance Theory ----The Theoretical Basis In The Translation of Puns2.1 An Introduction Of Relevance Theory2.2 Ostensive-Inferential Communication2.3 Optimal Relevance2.3.1 The Definition Of Optimal Relevance2.3.2 How To Achieve Optimal Relevance In Translation2.4 Principle Of Relevance2.4.1 An Introduction To Principle Of Relevance2.4.2 To Use The Principle Of Relevance To Guide Translation2.5 Processing Effort And Cognitive Effect2.6 Contextual Effect And Successful Communication2.6.1 Contextual Effect2.6.2 Successful CommunicationChapter 3 A Probe Into The Strategies Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory3.1 Analysis Of Translation Process From The Aspect Of Relevance Theory3.1.1 Feasibility Of The Study Of The Process Of Translation Under Relevance Theory3.1.2 The Inferential-Ostensive Process In Translation3.2 Translatability Of Puns Under Relevance Theory3.3 Analysis Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory3.3.1 Generalization Of The Translation Of Puns3.3.2 Six-Step Processes In The Translation Of Puns3.4 Case Study Of The Translation Of Puns3.4.1 To Translate Puns With The Same Type Of Puns3.4.2 To Translate Puns With Different Type Of Puns3.5 Compensation In The Translation Of Puns3.5.1 The Reason For Compensation3.5.2 What To Implicate In The Translation Of Puns3.5.3 Employing Partial Tones In Chinese To Translate Puns Of3.5.4 To Make Analogy Between Chinese And English To Translate Puns3.5.5 To Skip The Pun Word.3.5.6 To Translate The Non-Pun Word With A Pun Word3.5.7 To Add A Pun Word(S) In The Target Language3.5.8 To Convey The Humorous EffectChapter 4. A Reflection On The Translation Of Puns4.1 Reflection On The Culture-Loaded Puns4.2 To Justify The Feasibility Of Compensation Strategies4.2.1 translating As Intercultural Action4.2.2 The Dependence On Contexts4.3 An Overview Of The Definitions Of Translation4.4 Different Criteria Of Translation4.5 The Nature Of Translation Under Relevance Theory4.5.1 Translating As A Communicative Action4.5.2 The Notion Of Faithfulness4.5.3 To Redefine The “Faithfulness”In TranslationConclusionBibiliogrophyAcknowledgementsResume
相关论文文献
标签:双关语论文; 关联理论论文; 最佳关联论文; 文化论文; 翻译本质论文;