论文摘要
本文对世界文学名著《哈克贝里·芬历险记》的三个译本进行了比较研究,旨在从德国功能主义的角度探索不同译本的特色,从而进一步指出功能主义在文学翻译中的指导作用。除开引言和结论,本论文共分为四大章。第一章主要介绍相关的文学资料。首先,原文作者马克·吐温的生平和文学生涯在本章中得到概述;其次,本章介绍了《哈克贝里·芬历险记》的相关情况及其在中国的翻译情况;最后,本章对这三种译本及其作者进行了介绍,并且论述了本文从众多译本中选择这三种译本进行比较的缘由。第二章重点介绍德国功能主义翻译观。主要从三个方面进行论述:第一,概述了德国功能派兴起的背景;第二,重点论述了功能派主要成员赖斯、弗米尔、曼塔利及诺德的译论主张;第三,概述了功能主义在国外,以及在中国的传播和接受。第三章是本文的主体部分。作者运用功能主义,对译本进行了比较研究,证实了译者在翻译过程中,由于翻译目的、接受对象,以及文本功能等的不同,会采取不同的翻译策略,从而产生不同的译文。功能主义认为,翻译是一种多语言、多文化的行为,以翻译目的作为其首要原则,并涉及原作、译者、译文读者等多方面的因素,所以,应该从多层次对译文进行评价。首先,论文从意义方面对三个译本进行比较。无论文学翻译,还是非文学翻译,意义总是不可忽略的一个重要方面。功能主义强调以翻译目的作为翻译的首要考虑因素,但并不否认忠实于原文本身就是一个目标,而且这正是大多数传统的文学翻译者给自己定下的目标。其次,论文从风格方面对译本进行比较。对文学作品而言,风格的重要性不亚于意义。《哈克贝里·芬历险记》中大量采用的方言土语是本书最重要的特色之一,这种风格已经成为该书灵魂的一部分。在翻译的过程中,由于受翻译目的、接受对象等问题的影响,三种译本对风格的处理各有不同。最后,本章还从文化传递的角度对译本进行了比较。功能主义强调翻译过程中以交际为目的的跨文化转化,对于《哈克贝里·芬历险记》这样以地道美语方言土话写成的小说,其中蕴含的美国文化不可忽视。各个译本在对该文化进行传递时采取了不同的归化或者异化策略,以达到不同的翻译目的。第四章在第三章的基础上展开,进一步探讨文学翻译中的功能主义,以此说明功能主义所倡导的“功能加忠诚”的翻译标准对文学翻译的重要意义。在目的论基础上完善起来的德国功能主义强调原文、译者、译作及译文读者等各个要素之间动态关系的协调,从而达到交流的目的,对今后的文学翻译及文学翻译批评,这是一种新的可能性,和新的启示。结尾部分对全文进行了总结。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One The Novel and Its Translation in China1.1 Mark Twain's Life and His Literary Career1.2 The Adventures of Huckleberry Finn1.3 The Translation and Study of the Novel in China1.4 The Three VersionsChapter Two The Functional Theories of Translation2.1 The Background of Functional Theories of Translation2.2 Main Theories of the Approaches2.2.1 Text Type and Language Function2.2.2 Skopos Theory2.2.3 Translational Action2.2.4 Loyalty Principle2.3 The Spread and Acceptance of Functional Approaches2.3.1 Functional Approaches Abroad2.3.2 Functional Approaches in ChinaChapter Three The Comparison of the Three Chinese Versions3.1 From the Perspective of Meaning3.1.1 The Definition of Meaning3.1.2 The Translation of Meaning in the Three Versions3.2 From the Perspective of Style3.2.1 The Definition of Style3.2.2 The Style of the Novel and Its Translation3.2.3 The Translation of Language Style in the Three Versions3.3 From the Perspective of Cultural Transference in Translation3.3.1 The Definition of Culture and Cultural Transference3.3.2 The Transferring of Culture in the Three VersionsChapter Four Functional Approaches in Literary Translation4.1 Translation of Literary Texts4.2 Translator's Intentions and Diversification of Translated Versions4.3 Literary Communication Cross Cultural Barriers4.4 The Significance of Functional Approaches in Literary TranslationConclusionBibliography作者在读期间科研成果简介Acknowledgements
相关论文文献
标签:功能主义论文; 哈克贝里芬历险记论文; 比较研究论文; 文学翻译论文;